苏小小墓的译文及注释

译文及注释
译文:
墓地兰花上凝聚的露珠,宛如她悲伤的泪眼。
The dewdrops on the orchids in the cemetery like tears in her sorrowful eyes.
再没有编织同心结的东西,墓地上的繁花更不堪修剪。
There is no longer anything to weave the same heart-shaped knot and the flowers in the cemetery are even more untamed.
芳草犹如她的席垫,松树犹如她的车盖。
The fragrant grass is like her cushion and the pine trees are like her carriage canopy.
清风作为她的衣衫,碧水作为她的玉佩。
The gentle breeze serves as her clothing and the clear water serves as her jade pendant.
生前乘坐的油壁车,傍晚时准在一旁等待。
The oil-painted carriage she rode in during her lifetime waits by her side in the evening.
森冷翠绿的磷火,殷勤相随,闪着光彩。
The cold and green phosphorescent lights flicker diligently shining brightly.
她走了,在西陵之下,只有风挟雨,呼呼地吹。
She has left beneath the West Tomb only the wind blows with the rain howling.

注释:
苏小小:According to Le Fu Guang Ti Su Xiaoxiao a famous singer in Qiantang was a person of the Southern Qi Dynasty. Fang Yu Sheng Lan: Su Xiaoxiao's tomb is sixty steps southwest of Jiaxing County and it is a famous singer of the Jin Dynasty. There is a piece of stone in the Tongpan Hall titled Su Xiaoxiao's Tomb.
幽兰露:Dewdrops on orchids.
结同心:A knot made of flowers or other things in a palindrome style symbolizing unwavering love.
烟花:Refers to the beautiful flowers in the cemetery.
茵:Cushion.
盖:Carriage canopy the umbrella-like cover on the carriage to shade from the sun and rain.
佩:Jade ornament worn on the body.
油壁车:The carriage women ride in with a painted body for decoration.
夕:Also written as 久 (long).
冷翠烛:Phosphorescent lights commonly known as ghost lights have light but no flame so they are called 冷翠烛 (cold and green lights).
劳:Means not hesitating to work hard.
西陵:Nowadays it refers to the area around Xiling Bridge in Hangzhou.
风吹雨:Also written as 风雨吹 (blown by the wind and rain).


诗文: 幽兰露,如啼眼。
无物结同心,烟花不堪剪。
草如茵,松如盖。
风为裳,水为佩。
油壁车,夕相待。
冷翠烛,劳光彩。
西陵下,风吹雨。


相关标签:写鬼写景抒情