人日思归的译文及注释

译文及注释
译文:
入春才刚刚七日,离开家已经有两年了。
Just seven days into spring it has been two years since I left home.
归家的日期落在春回大地北飞的雁群之后,但是想回家的念头却在春花开放以前就有了。
The date of returning home falls after the geese fly back to the north when spring returns to the earth but the thought of going home arose before the spring flowers bloomed.

注释:
人日:古代相传农历正月初一为鸡日,初二为狗日,初三为猪日,初四为羊日,初五为牛日,初六为马日,初七为人日。
Ren Ri: According to ancient legends the first day of the lunar calendar is the day of the rooster the second day is the day of the dog the third day is the day of the pig the fourth day is the day of the sheep the fifth day is the day of the ox the sixth day is the day of the horse and the seventh day is the day of humans.
入春才七日:即人日。把春节当成春天开始,故言“入春”。
Just seven days into spring: refers to Ren Ri. Considering the Spring Festival as the beginning of spring it is called entering spring.
落:居,落在.....后。
落 (luò): to fall to be situated after...
思:思归。传说鸿雁正月从南方返回北方。
思 (sī): to think to long for. It is said that in the first month of the lunar calendar the geese return from the south to the north.


诗文: 入春才七日,离家已二年。
人归落雁后,思发在花前。


相关标签:古诗三百首思乡