译文:
入春才刚刚七日,离开家已经有两年了。
Just seven days into spring it has been two years since I left home.
归家的日期落在春回大地北飞的雁群之后,但是想回家的念头却在春花开放以前就有了。
The date of returning home falls after the geese fly back to the north when spring returns to the earth but the thought of going home arose before the spring flowers bloomed.
注释:
人日:古代相传农历正月初一为鸡日,初二为狗日,初三为猪日,初四为羊日,初五为牛日,初六为马日,初七为人日。
Ren Ri: According to ancient legends the first day of the lunar calendar is the day of the rooster the second day is the day of the dog the third day is the day of the pig the fourth day is the day of the sheep the fifth day is the day of the ox the sixth day is the day of the horse and the seventh day is the day of humans.
入春才七日:即人日。把春节当成春天开始,故言“入春”。
Just seven days into spring: refers to Ren Ri. Considering the Spring Festival as the beginning of spring it is called entering spring.
落:居,落在.....后。
落 (luò): to fall to be situated after...
思:思归。传说鸿雁正月从南方返回北方。
思 (sī): to think to long for. It is said that in the first month of the lunar calendar the geese return from the south to the north.
《人日思归》译文及注释详情»
这首诗的创作背景可以追溯到隋朝时期,具体的创作时间并不清楚,只知道是薛聘陈时在江南创作的。薛道衡在隋朝初期曾担任过聘陈内史的职务,因此可以推测这首诗可能是在他担任聘陈内史期间创作的。江南地区的美丽景色和独特的文化氛围可能为薛道衡提供了灵感,使他创作出这首诗。尽管具体的创作时间不详,但这首诗展现了薛道衡对江南地区的热爱和对自然景色的赞美,同时也反映了他对聘陈内史职务的思考和感悟。这首诗可能是薛道衡在江南旅行或工作期间的心情和感受的真实写照,通过诗歌表达了他对江南地区的深情厚意。 《人日思归》创作背景详情»
期的情景。整首诗以简洁的语言表达了诗人对家乡的思念之情,通过对时间的描写和对比手法的运用,展现了诗人在异乡漂泊的无奈和渴望回家的心情。 《人日思归》赏析详情»
薛道衡(540~609)是隋代的一位诗人,字玄卿,汉族,出生于河东汾阴(今山西万荣)。他曾历任北齐、北周的官职。隋朝建立后,他被任命为内史侍郎,并晋升为开府仪同三司。在炀帝统治时期,他被派往番州担任刺史,后来改任司隶大夫。
薛道衡和卢思道是隋代诗人中最有艺术成就的两位诗人。他的诗集共有30卷,但现已佚失,只剩下《薛司隶集》1卷。《先秦汉魏晋南北朝诗》收录了他的20余首诗作,《全上古三代秦汉三国六朝文》则收录了他的8篇文学作品。关于他的事迹可以在《隋书》和《北史》的本传中找到。