绿罗裙·东风柳陌长的译文及注释

译文及注释
译文:
天快要拂晓了,微风吹拂着,道路两旁的柳枝摇曳。月亮已经落下,原野被晨雾笼罩,不再像晴朗的夜晚那样开阔。在这样的环境中,我怎么能不思念她呢?她一定也像我一样因思念而早起,拂拭着镜子,看着自己的倩影,悲伤地哭泣。

当我们在南浦分别时,我们两个人都哭得声音都变得哽咽,依依不舍的情景历历在目。离开京城后,她的身姿容貌时刻在我眼前浮现,尤其是她穿着绿色罗裙的样子。即使走到天涯海角,一见到绿茵芳草,我就会觉得她穿着绿罗裙飘然而降,无限深情的眷恋也因此稍有依托。

注释:
柳陌:柳林小路。
闭月:行云遮月。花房:花瓣的总称,如白居易《画木莲房图寄元郎中》诗:“花房腻似红莲房,艳色鲜如紫牡丹”。
念:想念。画眉人:所念之人。汉朝张敞和妻子感情很好,常替妻子画眉。有人将此事向皇上禀报。皇帝问及此事,张敞回答:听说夫妻闺房中事比画眉更甚的还不知有多少呢!言下之意:替妻子画眉有什么值得大惊小怪的。以后称自己的妻子或情人为画眉人。以表相亲相爱之深。
南浦:江淹《别赋》:“送君南浦,伤之如何?”送别之处常称南浦。
青门道:指京城门。青门:为汉长安东南门,此处指京城门。词人曾经在京城春明门东住过。
“记得”二句。绿罗裙、芳草皆指所念之人。


诗文: 东风柳陌长,闭月花房小。应念画眉人,拂镜啼新晓。
伤心南浦波,回首青门道。记得绿罗裙,处处怜芳草。


相关标签:柳树离别怀念