译文及注释:
译文:从外面移来了一株小小的杨柳,将它栽种在后院。在初春的二月,它的枝干还很短,但它依然优雅地舞动着纤细的腰肢。不像那灞陵边上的柳树,因为人们折柳送别而被抛弃在东西岸边,残丝乱絮地散落着。
几片像眉毛一样的小叶因为春寒而皱巴巴的。不要再唱《阳关曲》了,它还没唱完就因为别离而伤心欲绝了。告诉春天不要再仔细观察它了,它的每一根枝条都流露出与恋人分别的哀怨之情。
注释:
蝶恋花:词牌名,即《鹊踏枝》。此名取自梁·简文帝《东飞伯劳歌》:“翻阶蛱蝶恋花情”。
绿杨:绿柳。
宫腰:即楚腰,纤腰。《韩非子·二柄》:“楚灵王好细腰,而国中多饿人。”后世即以楚腰泛指女子的细腰。
青犹短:指杨柳的鹅黄色初现,而绿色还不足。
灞(bà)陵:地名,本作‘‘霸陵”,汉文帝陵墓,故址在今陕西西安市东,附近有霸桥,为古人折柳送别处。
残丝:折断的柳枝。乱絮:散乱的柳絮。
小眉:喻杨柳初生的嫩叶。
阳关:即《阳关三叠》,又称《渭城曲》,曲调名。唐、宋时的送别歌曲。阳关,古地名,在今甘肃敦煌西南。
分付:付托。
条条:指柳条。