译文及注释:
译文:春天晴朗,桃花正在盛开,花朵被露水打湿,春风吹入,更加散发着淡淡的香气。月亮特别明亮,昭阳殿里彻夜笙歌。
宫漏里的水仿佛装了海水一样滴不完、流不尽。在长门宫前滴了一夜也没有停息。
注释:露湿:露水打湿。
晴花:晴天下的花朵。
歌吹:歌唱和吹打乐器。
昭阳:汉朝的宫殿名,后来泛指后妃所住的宫殿。《三辅黄图·未央宫》:“武帝时,后宫八区,有昭阳……等殿。”
似将:好像将要。
宫漏:宫中计时器,用铜壶滴漏,所以称为宫漏。
长门:汉朝的宫殿名。汉司马相如《长门赋》序:“孝武皇帝陈皇后时得宠,颇妒,被安排在长门宫,感到愁闷和悲伤。听说蜀郡成都的司马相如是天下文学的佼佼者,奉献了一百斤黄金给相如和文君,以求得一瓶酒,因此写了一篇解除愁闷和悲伤的辞章。相如写这篇文章是为了唤醒皇帝的心智,陈皇后再次得到亲近。”后来,“长门”一词借指失宠女子居住的寂寥凄清的宫院。