相见欢·微云一抹遥峰的译文及注释

译文及注释
译文:
在遥远的山峰上飘着一片微云,那冷溶溶的远山宽广温润。那一片微云的远山恰似她清晨画的眉毛,夫妻感情好。妻子一个人孤独凄清地点着红蜡烛,盖着青色薄布缝制的被子,任由水沉香的香气弥漫。但此时自己身在远方,停宿在荒村野店,耳边是西风呼啸。

注释:
微云一抹:即一片微云。
溶溶:宽广温润之意。
个人:犹言那人,指意中人。此句谓一片微云的远山恰似那人清晨所画的眉毛。
画眉:比喻夫妻感情好。出自《汉书·张敞传》,张敞,汉时平阳人,宣帝时为京兆尹。据说,张与妻同村,儿时张顽皮,一次投掷石块,误伤其妻,但当时逃逸了,长大做官后,听家人说起其妻因此一直未能出嫁,便上门提亲,自此,每日为妻画眉,并且画的眉毛很妩媚。后被后人评为古代四大风流韵事之一,指夫妻恩爱。
蜡泪:蜡烛燃烧时,油脂熔化,好似泪流,故称蜡泪。
青绫被:青色薄布缝制的被子。
水沉:即水沉香,古时多陈设于闺房。
黄茅野店:即黄茅驿,此处泛指荒村野店。


诗文: 微云一抹遥峰,冷溶溶,恰与个人清晓画眉同。
红蜡泪,青绫被,水沉浓,却与黄茅野店听西风。


相关标签:借景抒情怀人思念相见欢