译文及注释:
译文:At this time of the year we used to drink and get drunk in front of the flowers how happy we were! Today I stand alone in front of the flowers suffering from illness wasting away the days. I lean against the tattered curtains bored and idle. Gazing out with melancholy I regret wasting such a beautiful spring scenery.
注释:怅望:惆怅地看望或想望。
诗文: 当年此日花前醉,今日花前病里销。
独倚破帘闲怅望,可怜虚度好春朝。