生查子·含羞整翠鬟的译文及注释

译文及注释
译文:
似娇还羞抿了抿秀发乌鬟,笑靥盈盈秋波流转频频顾盼。玉手纤指轻弹,筝声婉转欢快,琴弦飞荡回旋,似春莺传情,低语交欢。
像娇羞的样子,她轻轻地整理了一下她美丽的黑发,笑容满面,眼神频繁地转动着。她纤细的玉手轻轻地弹动着筝弦,筝声优美而欢快,琴弦回旋飞舞,像春天的黄莺传递着情感,低声交谈着。

曲终人去,宛如飞云飘逸,只留下娇柔的身影。春梦已断不知何处寻觅。庭院深深,锁住的是寂寞和黄昏,还有那阵阵凄雨敲打芭蕉声。
音乐结束,人已离去,就像飞云一样飘逸,只留下了娇柔的身影。春天的梦已经破碎,不知道在哪里寻找。庭院深深,锁住的是寂寞和黄昏,还有那阵阵凄雨敲打着芭蕉的声音。

注释:
翠鬟:妇女环形发髻,比喻美发。
雁柱:古筝有十三根弦,琴柱斜排如雁斜飞,称为雁柱。这里都指古筝。


诗文: 含羞整翠鬟,得意频相顾。雁柱十三弦,一一春莺语。
娇云容易飞,梦断知何处。深院锁黄昏,阵阵芭蕉雨。


相关标签:爱情离愁音乐女子生查子