译文及注释:
译文:我曾经爱过西湖的春天来得早。冬雪刚刚融化尽,小小的桃花笑开在树枝上。转眼间春光已经过去,如今只有绿叶成荫,红花凋零不多。剩下的花儿依然妖娆,抓住时机好好欣赏。何况还有美女笙歌,给人一笑。只可惜老来的风情不如从前,听你畅饮欢笑让人陶醉。
注释:蝶恋花:唐代教坊曲名,原名《鹊踏枝》,晏殊改为现名。调名取自梁简文帝萧纲的诗句“翻阶蛱蝶恋花情”中的三个字。此曲为双调,共六十字,分为十句,上下两片各五句,四仄韵。
尝爱:曾经爱。尝:曾经。西湖:此处指颍州(今安徽阜阳)的西湖。
腊雪:冬天的雪。方销:刚刚融化尽。
绿暗红英少:指红花大多已经凋谢,所剩无几,眼前所见都是绿叶。红英:红花。
谋:图谋,追求。
艳态:美艳的姿态,指酒席上的歌妓。
风情:风月之情。此处作者自称年已老去,没有了年轻时的风月情怀。
剩把芳尊倒:只管将酒杯斟满。剩把:只管把。芳樽:精致的酒器。也借指美酒。