译文及注释:
译文:
早晨去放牛,赶牛去江湾。
In the morning go to herd the cattle drive the cattle to the river bay.
傍晚去放牛,赶牛过村落。
In the evening go to herd the cattle drive the cattle through the village.
披着蓑衣走在细雨绵绵的树林里,折支芦管躺在绿草地上吹着小曲。
Wearing a raincoat walking in the drizzling forest folding a reed pipe and lying on the green grass playing a tune.
腰间插满蓬蒿做成的短箭,再也不怕猛虎来咬牛犊。
The waist is filled with short arrows made of wormwood no longer afraid of tigers biting the calves.
注释:
朝(zhāo):早晨;日出的时候。
朝(zhāo): Morning; the time when the sun rises.
蓑(suō):蓑衣,用草或棕编的防雨用具类似于雨衣。
Suō (suō): Raincoat made of grass or palm similar to a raincoat.
莎草:多年生草本植物。多生于潮湿地区或河边沙地。茎直立,三棱形。叶细长,深绿色,质硬有光泽。夏季开穗状小花,赤褐色。地下有细长的匍匐茎,并有褐色膨大块茎。块茎称“香附子”,可供药用。
Shācǎo: Perennial herbaceous plant. It grows in wet areas or sandy areas by the river. The stem is upright and triangular. The leaves are slender dark green hard and shiny. It blooms small spike-like flowers in summer reddish-brown. It has long creeping underground stems and brown swollen tubers. The tubers are called xiāng fù zi and can be used as medicine.
蓬蒿(hāo):“茼蒿”的俗称。
Hāo (hāo): Common name for tóng hāo.
黄犊(dú):小牛。
Dú (dú): Calf.
荷:披着,背上。
Hè: Wearing carrying on the back.