西江月·断送一生惟有的译文及注释

译文及注释
译文:既然我已经戒了酒,就不再唱歌了。在宴席上,大家都在喝酒,而我一个人却只是坐在那里观看。座上的客人要我写首小词,于是我拿起笔来写。我这一生几乎都是在酒中度过的,但是消磨万事也没有什么过错。现在身边的陪酒美女都非常漂亮,如果我不喝酒,她们就会嘲笑我。花儿像是病了一样瘦弱,春天的忧愁无法排遣。那就干脆把酒杯都递到我手里来,不要再留着它了,我要喝酒。管它月斜人散呢!

注释:西江月:原为唐代教坊曲,后用作词调。《乐章集》《张子野词》并入“中吕宫”。五十字,上下片各两平韵,结句各叶一仄韵。
宴集:宴饮的集会。
坐客:座上的客人。坐,通“座”。
援笔:执笔,提笔。
断送,犹言度过。破除:亦指度过、消磨之意。此二句以集句歇后“酒”字。
远山横黛,指眉毛。蘸(zhàn),原意为物体沾染液体。此字被称为传神之字。秋波,眼波,此写敬酒女子的眉眼神情。
等闲:无端。
遮拦:排遣。
不道:犹不思,不想。此为反辞,谓“何不思”。


诗文: 老夫既戒酒不饮,遇宴集,独醒其旁。坐客欲得小词,援笔为赋。断送一生惟有,破除万事无过。远山横黛蘸秋波,不饮旁人笑我。
花病等闲瘦弱,春愁无处遮拦。杯行到手莫留残,不道月斜人散。


相关标签:抒怀乐观旷达西江月