译文及注释:
译文:
栖栖遑遑三十年,文名武功两无成。
For thirty years I have lived a restless life achieving neither fame nor martial arts skills.
去吴越寻山觅水,厌洛京满眼风尘。
I will leave Luoyang and go to the Wu and Yue regions to seek mountains and rivers tired of the worldly troubles in Luoyang.
乘一叶小舟游镜湖,作个长揖告别官场。
I will take a small boat to travel on Mirror Lake and bid farewell to the officialdom with a respectful bow.
姑且享受杯中美酒,何用计较世上功名?
For now I will enjoy the wine in my cup and not worry about worldly fame and achievements.
注释:
洛:今河南省洛阳市。之:往,到。越:今浙江地区,春秋时越国所在地。
Lu: Refers to Luoyang which is now located in Henan Province. Zhi: To go to reach. Yue: Refers to the region in present-day Zhejiang which was the location of the ancient Yue State during the Spring and Autumn Period.
遑遑:忙碌的样子。出自《列子》“遑遑尔竞一时之虚荣”。
Huanghuang: Describes a busy appearance. Taken from the phrase Huanghuang er jing yi shi zhi xu rong in the book Liezi meaning rushing about for temporary glory.
吴越:今江苏、浙江地区,是古代吴国和越国所在地。
Wu and Yue: Refers to the regions in present-day Jiangsu and Zhejiang which were the locations of the ancient Wu and Yue States.
风尘:比喻世俗的纷扰。洛京:又称京洛,指洛阳,是唐朝的陪都。
Fengchen: Metaphorically refers to the worldly troubles. Luojing: Also known as Jingluo refers to Luoyang the secondary capital of the Tang Dynasty.
扁舟:小舟。
Bianzhou: Refers to a small boat.
长揖:古人拱手为礼称揖,作揖时手自上至极下称长揖。“长揖谢公卿”是委婉表示自己不屈服于权贵。
Changyi: In ancient times it was a respectful bow where one would raise their hand from top to bottom. Changyi Xie Gongqing is a polite way to express one's refusal to submit to the powerful.
杯中物:指酒。借用陶渊明《责子诗》中“且进杯中物”句意。
Beizhongwu: Refers to wine. Borrowed from the line Qie jin beizhongwu in Tao Yuanming's poem Zezishi meaning Let's enjoy the wine in our cups.
谁:何,哪。这里的用法与指人的“谁”不同。
Shei: Refers to he or which. The usage here is different from the pronoun shei used to refer to a person.