燕子来舟中作的译文及注释

译文及注释
译文:我漂泊到湖南作客,已经过了整整一个春天,燕子如今也是第二次在这里筑巢了。
以前你曾经在我故园中认识了我这位主人,如今在春社之日你却远远地看我像个陌生人。
可怜你到处筑巢为家,却没有一个固定的居所,和我一样漂泊不定,托身江湖没有什么不同。
暂时在桅杆上与我交谈,却还是要飞起离去,穿过花丛贴水飞去,我不禁泪水湿透了衣巾。

注释:湖南:指洞庭湖以南的地方,这里特指潭州。
动经春:不知不觉地经历了一个春天。
两度新:杜甫从大历四年(769年)春天来到潭州。到现在已经是第二个春天了,已经是第二次见到燕子筑巢了。
故园:指诗人在洛阳、长安的旧居。
社日:立春后的第五个戊日,这一天是人们祭神祈求丰收的日子。
远看人:指仍然认识自己,远远地望着自己。
巢居室:指燕子到处在人家的屋梁上筑巢。
托此身:指诗人自己四处漂泊寻找安身之地。
樯:船的桅杆。
沾巾:指诗人看到燕子如此多情而感动落泪。


诗文: 湖南为客动经春,燕子衔泥两度新。
旧入故园尝识主,如今社日远看人。
可怜处处巢居室,何异飘飘托此身。
暂语船樯还起去,穿花贴水益沾巾。


相关标签:写鸟抒情孤独