感遇诗三十八首·其二十三的译文及注释

译文及注释
译文:翡翠鸟栖息于南海之滨,雌雄相伴比翼树林间。
哪里知道美人的心思,对它的珍爱不下于黄金。
在炎热的南国被杀害,珍丽的羽毛被放在宫殿之中。
美丽的翠羽制成的首饰光艳夺目,用羽毛装饰的被褥绚丽多彩。
难道南海还不算遥远么,可是猎人们还是罗网追杀而来。
因为自己有才华,却反被才华所累,可叹这珍禽翡翠鸟也遭此厄运!

注释:珠树:即三珠树,古代传说中的树名。
旖旎:本为旌旗随风飘扬貌,引申为柔美貌,犹言婀娜。
葳蕤:草木茂盛枝叶下垂貌。
虞:虞人(周礼执掌打猎的官名)。
罗:罗网。

补充汉字译文:
翡翠鸟(fěi cuì niǎo):一种美丽的鸟类,栖息于南海之滨。
比翼(bǐ yì):形容雌雄鸟儿相伴在一起。
珍爱(zhēn ài):珍惜、重视。
黄金(huáng jīn):贵重的金属,喻指宝贵的东西。
炎热(yán rè):非常热的。
杀害(shā hài):被杀死。
珍丽(zhēn lì):非常美丽。
羽毛(yǔ máo):鸟类身上的毛。
宫殿(gōng diàn):帝王居住的豪华建筑。
光艳夺目(guāng yàn duó mù):非常亮丽,吸引人的目光。
被褥(bèi rù):被子和褥子的合称。
绚丽多彩(xuàn lì duō cǎi):非常华丽、多彩。
罗网(luó wǎng):捕捉鸟兽的网。
才华(cái huá):天赋的才能。
厄运(è yùn):不幸的命运。


诗文: 翡翠巢南海,雄雌珠树林。
何知美人意,骄爱比黄金。
杀身炎州里,委羽玉堂阴。
旖旎光首饰,葳蕤烂锦衾。
岂不在遐远,虞罗忽见寻。
多材信为累,叹息此珍禽。


相关标签:咏物写鸟感慨