译文及注释:
Translation: The pure white cicada hides in the dark soil. In the scorching hot May of midsummer it begins to enjoy itself in the fragrant forest. Its nature is calm and unassuming finding happiness in solitude and singing continuously. Its song is loud and clear each sound resembling the upright heart of a virtuous person. It is content with a simple and frugal life having no desire for food and forming no attachments with other creatures. It perches on high branches drinking the clear morning dew. It hides among the soft leaves of the mulberry tree finding pleasure in leisure and avoiding the summer heat. It suffers from the harm of yellow sparrows and worries about the mantis' sharp axe. It longs to spread its wings and fly far away but hates the spider's web. It wants to land on the ground and hide but fears that insects will harm its body. It escapes from various difficulties and avoids being caught by predators so it flies far away to the house. It hides in the shade of fruit trees and rests on tall tree trunks. There is a graceful and handsome young man who walks leisurely into the orchard. With his bright eyes he climbs the trees better than monkeys. He shakes the branches and leaves allowing the trees to support his climbing. He moves swiftly trying to conceal his agile figure. He is afraid of startling me with any noise and keeps his gaze fixed on me. He extends a thin bamboo pole upwards using a small amount of glue to stick me. I struggle harder and harder but realize that my life will never be the same. My body is given to the chef and roasted in the red charcoal fire. The night frost falls one after another and the morning wind blows through the courtyard making it exceptionally cold. Sadness overwhelms my body and my feet and claws fail to climb the trees falling into emptiness. My song becomes hoarse and approaches death and my body withers and eventually perishes.
Annotation:
- Cicada: an insect also known as zhiliao or zhilie.
- Qingsu: refers to the pure and white body of the cicada.
- Qian: to hide. Taiyin: refers to the earth. These two sentences describe the cicada's clean body hidden in the soil.
- Shengyang: refers to the hottest season. Zhongxia: the fifth month of the lunar calendar. Li Ji · Yue Ling: On the fifth day after the summer solstice the cicadas begin to sing. Youyu: means to enjoy oneself. Fanglin: refers to the forest.
- Danbo: peaceful and unassuming not competing with the world. Yi: joy. Changyin: means to sing continuously. It describes the cicada's joy and continuous singing.
- Jiao jiao: the sound of cicada's singing.
诗文: 唯夫蝉之清素兮,潜厥类乎太阴。
在盛阳之仲夏兮,始游豫乎芳林。
实澹泊而寡欲兮,独怡乐而长吟。
声皦皦而弥厉兮,似贞士之介心。
内含和而弗食兮,与众物而无求。
栖高枝而仰首兮,漱朝露之清流。
隐柔桑之稠叶兮,快啁号以遁暑。
苦黄雀之作害兮,患螳螂之劲斧。
冀飘翔而远托兮,毒蜘蛛之网罟。
欲降身而卑窜兮,惧草虫之袭予。
免众难而弗获兮,遥迁集乎宫宇。
依名果之茂阴兮,托修干以静处。
有翩翩之狡童兮,步容与于园圃。
体离朱之聪视兮,姿才捷于狝猿。
条罔叶而不挽兮,树无干而不缘。
翳轻躯而奋进兮,跪侧足以自闲。
恐余身之惊骇兮,精曾睨而目连。
持柔竿之冉冉兮,运微粘而我缠。
欲翻飞而逾滞兮,知性命之长捐。
委厥体于膳夫。
归炎炭而就燔。
秋霜纷以宵下,晨风烈其过庭。
气憯怛而薄躯,足攀木而失茎。
吟嘶哑以沮败,状枯槁以丧(刑)[形]。
乱曰:诗叹鸣蜩,声嘒嘒兮,盛阳则来,太阴逝兮。
皎皎贞素,侔夷节兮。
帝臣是戴,尚其洁兮。