踏莎行·自沔东来丁未元日至金的译文及注释

译文及注释
译文:
她的身姿轻盈,声音柔软,我清楚地在梦中再次见到了她。我仿佛听到她对我说:“长夜多么寂寞啊,你这个无情的人怎么会知道呢?春天才刚刚开始,但我的相思情怀早已渗透了一切。”

自从我们分别以后,她在来信中说的一切,还有她为我刺绣和缝纫的针线活,都让我思念不已。她来到我的梦中,就像是传说中的倩女一样,灵魂离开了身体,在暗中跟随着我远行。我向西望去,淮南在洁白明亮的月光下显得那么冷清。想必她的灵魂,也像西斜的月亮一样,在幽暗的世界中独自归去,没有人照料。

注释:
踏莎行:词牌名,又名《柳长春》《喜朝天》等。是一种五十八字的双调词牌,韵脚为仄音。还有一种转调的踏莎行,有六十四字或六十六字,韵脚为仄音。
沔东:唐、宋时期的州名,今湖北汉阳(属于武汉市),姜夔年轻时曾流亡在此地。丁未元日:指宋孝宗淳熙十四年(1187年)元旦。
燕燕、莺莺:借指心爱的人。苏轼在《张子野八十五岁闻买妾述古令作诗》中写道:“诗人老去莺莺在,公子归来燕燕忙。”
华胥:指梦境。
郎行:指情郎所在的地方。
淮南:指合肥。
冥冥:指自然界的幽暗深远之处。


诗文: 燕燕轻盈,莺莺娇软,分明又向华胥见。夜长争得薄情知?春初早被相思染。
别后书辞,别时针线,离魂暗逐郎行远。淮南皓月冷千山,冥冥归去无人管。


相关标签:宋词三百首记梦怀人恋情踏莎行