春游南亭的译文及注释

译文及注释
川谷里明亮起来气候已变暖,山岩上还笼罩着云彩依然寒冷。
南亭的枯草心儿里萌发出新芽,早春的溪塘里泉水已潺潺流动。
阳光温暖听着鸣禽的啼唱,刚下过雨看到柳枝显得沉重。
在华美富丽的池馆中悠闲自得,只得到州官一人的宠爱更感到惭愧。

译文:
川谷里明亮起来气候已变暖,山岩上还笼罩着云彩依然寒冷。
In the valley it has become bright and the climate has warmed up but the clouds still linger on the mountain rocks remaining cold.
南亭的枯草心儿里萌发出新芽,早春的溪塘里泉水已潺潺流动。
In the southern pavilion new sprouts have emerged from the withered grass and the spring water in the creek is already gurgling.
阳光温暖听着鸣禽的啼唱,刚下过雨看到柳枝显得沉重。
Under the warm sunlight listening to the singing of birds the willow branches appear heavy after the rain.
在华美富丽的池馆中悠闲自得,只得到州官一人的宠爱更感到惭愧。
Leisurely and contented in the magnificent and luxurious pavilions feeling even more ashamed to receive the favor of only one local official.

注释:
亭:设在路边供行人停留食宿的处所。
亭: A place set up by the roadside for travelers to rest and stay.
拥:抱,抱持。
拥: Embrace hold.
泉脉:地层中伏流的泉水。因其类似人体的脉络,故称“泉脉”。
泉脉: Underground springs that flow in the layers of the earth. They are called 泉脉 because they resemble the veins in the human body.
景:日光。煦:读xù。
景: Sunlight. 煦: Pronounced as xù.
重:读chóng。
重: Pronounced as chóng.
逍遥”一句:轻松自在地饱览物华。
逍遥一句: To leisurely and freely enjoy the beauty.
专城:指主宰一城的州牧、太守等地方长官,此指诗人自己,时任刺史。
专城: Refers to the local officials who govern a city such as the governor or prefect. In this context it refers to the poet himself who was serving as a regional governor.


诗文: 川明气已变,岩寒云尚拥。
南亭草心绿,春塘泉脉动。
景煦听禽响,雨余看柳重。
逍遥池馆华,益愧专城宠。


相关标签:春天写景抒怀春游