寒夜思友三首·其一的译文及注释

译文及注释
译文:久别后的孤寂渐渐侵入我的心怀,客居他乡使我脸色变得憔悴不堪。
夜不成眠,只有在月色之下弹琴相慰,这样的相思之情怎样才能到尽头?

注释:侵:侵扰。此处有渐进之义。
容色:面容,脸色。容是容貌,色是神色。
“月下”句:化用阮籍《咏怀八十二首》其一“夜中不能麻,起坐弹鸣琴”句意,谓夜不成眠,起来在月下弹琴,借以排遣内心的积思。调,整理。整理的目的是弹奏。
何极:什么时候才能终结。

补充汉字译文及注释:
孤寂(gū jì):孤独寂寞。
侵入(qīn rù):逐渐进入,渗入。
心怀(xīn huái):内心,心中。
客居(kè jū):在他乡居住。
脸色(liǎn sè):面部的神色。
憔悴(qiáo cuì):形容面容憔悴,疲惫不堪。
夜不成眠(yè bù chéng mián):夜晚无法入睡。
相慰(xiāng wèi):相互安慰。
相思(xiāng sī):思念对方。
到尽头(dào jìn tóu):结束,终结。
侵扰(qīn rǎo):侵犯,扰乱。
渐进(jiàn jìn):逐渐前进。
容貌(róng mào):面貌,相貌。
神色(shén sè):面部表情。
排遣(pái qiǎn):消除,解脱。
积思(jī sī):长时间的思考。
调(tiáo):整理,调整。
何极(hé jí):什么时候才能结束。


诗文: 久别侵怀抱,他乡变容色。
月下调鸣琴,相思此何极?


相关标签:思念友人抒情