登高丘而望远的译文及注释

译文及注释
Translation:
Climbing up the high hill gazing towards the vast sea.
The legendary Six Ao of the East Sea has long turned into frost-like white bones where has the Three Sacred Mountains of the sea drifted to?
The divine tree Fusang in the East Sea may have already been broken as it is the place where the sun rises.
The silver platform and golden throne in the myth only appear in dreams the desires of Emperor Qin Shi Huang and Emperor Han Wu to become immortals can only be empty dreams.
The efforts of Jingwei to fill the sea with pebbles and the legend of the turtle and toad supporting the sea as a beam have no evidence.
Haven't you seen that Emperor Qin Shi Huang in the Li Mountain tomb and Emperor Han Wu in the Mao Ling tomb have long turned into ashes? Their tombs are left unattended allowing shepherd children to climb and play with no one to care.
Seeing that the gold and jewels in the tombs have been looted by thieves what abilities do their spirits have?
Emperors like this who are ruthless and indifferent to the lives of the people should have met such an end long ago. How could they possibly ascend to immortality like the Yellow Emperor at the Ding Lake?

Annotations:
⑴ Climbing up the high hill and gazing into the distance: This phrase is not found in ancient texts and is possibly created by Li Bai. It is listed in the Collection of Yuefu Poetry under the section Harmonious Songs. Wang Qi's annotation suggests that there is no record of this phrase in the past and speculates that Li Bai may have composed it. However the meaning of the text is not clear.
⑵ The two lines about Six Ao:Unable to read data from the transport connection: Connection reset by peer.


诗文: 登高丘,望远海。
六鳌骨已霜,三山流安在?
扶桑半摧折,白日沈光彩。
银台金阙如梦中,秦皇汉武空相待。
精卫费木石,鼋鼍无所凭。
君不见骊山茂陵尽灰灭,牧羊之子来攀登。
盗贼劫宝玉,精灵竟何能?
穷兵黩武今如此,鼎湖飞龙安可乘?


相关标签:乐府登高联想