鹧鸪天·枝上流莺和泪闻的译文及注释

译文及注释
译文:耳边突然响起黄莺的鸣叫声,我从梦中惊醒,泪水涌满了脸颊,新的泪痕叠加在旧的泪痕上。丈夫远在千里之外的关山,整整一个春季都没有寄来一封家书,只有在梦中才能见到他。

早上起来,没有人可以交谈,只能空对着精致的酒杯。一整天从早晨到黄昏,内心都是痛苦的。夜晚刚刚熬干了灯油,窗外雨打着梨花,还是闭门静听吧。

注释:鹧鸪天:词牌名,小令词调,共五十五字,上片四句平韵,下片五句平韵。唐代郑嵎的诗句“春游鸡鹿塞,家在鹧鸪天”中的“鹧鸪天”即取自此调名。也有其他名字,如“思佳客”、“思越人”、“剪朝霞”、“骊歌一叠”等。

流莺:即黄莺。流指其鸣声婉转。

啼痕:泪痕。唐代岑参的《长门怨》诗中有句“绿钱侵履迹,红粉湿啼痕”。

鱼鸟:指鸿雁和鲤鱼。相传鸿雁和鲤鱼可以传递书信,因此有此说法。消息即音信、信息。

关山:指关隘山岭。

梦魂:古人认为人的灵魂在睡梦中会离开肉体,因此称之为“梦魂”。

芳尊:指精致的酒器。也借指美酒。这里的“尊”与“樽”通用。

安排:听任自然的变化。

甫能:宋代方言,意为刚才。


诗文: 枝上流莺和泪闻,新啼痕间旧啼痕。一春鱼鸟无消息,千里关山劳梦魂。
无一语,对芳尊。安排肠断到黄昏。甫能炙得灯儿了,雨打梨花深闭门。


相关标签:宋词精选女子思念离情鹧鸪天