虞美人·春山拂拂横秋水的译文及注释

译文及注释
译文:春风微微拂动,相爱的男女频频交流眼神。无限的情意,都在默默无言之间。只是从现在开始,我只能在窗前期待你的归来。东风恶势力强大,欢情变得薄弱,彩云乱飞,从此我们各自奔向东西。

曾经的爱情就像一场大梦,只留下了卷起的珠帘。杨花渐渐凋零,飞舞成一片茫茫,院子里弥漫着一片朦朦胧胧的景象,明亮洁白的月光洒在庭院里。曾经一起弹奏的玉筝弦柱,现在积满了厚厚的灰尘,再也没有人去触动它。

注释:拂拂:微风吹动的样子。横秋水:指男女之间频繁交流眼神。
碧窗:碧绿色的纱窗,这里代指男女欢会的地方。
东风:比喻破坏男女爱情的恶势力。
彩云:代指主人公所钟情的人。
溶溶:形容月光荡漾。


诗文: 春风拂拂横秋水,掩映遥相对。只知长作碧窗期,谁信东风吹散彩云飞。
银屏梦与飞鸾远,只有珠帘卷。杨花零落月溶溶,尘掩玉筝弦柱画堂空。


相关标签:爱情悲伤感慨虞美人