译文及注释:
译文:两人的相见越来越少,她思念的时间也越来越长久,离愁别绪让她无心打扮,那浅浅的眉毛好像淡烟中的柳叶。夜里她垂下翠绿的帘幕,系上同心结,独自躺在香气袭人的绣被中,期待情郎能够前来与她相会。
城头的月亮白如霜雪,思念的情郎不见踪影,蝉鬓的美人满怀愁思。庭院中树木的影子渐渐变暗,天空中银河斜横,漏壶中的浮箭报晓,天就快亮了。她又度过了一个辗转难眠的夜晚,看到这黎明的景色更加悲苦。
注释:眉浅:指眉毛颜色浅淡,如淡烟中的柳叶。澹:通“淡”。
翠幕:指翠绿色的帘幕。也有一种说法是床头的锦帐。待:原文中作“侍”。
蝉鬓(bìn):古代妇女的一种发式。崔豹《古今注·杂注》:“魏文帝宫人绝所爱者,有莫琼树……琼树乃制蝉鬓,飘渺如蝉,故曰蝉鬓。”愁绝:愁极。
宫树暗:指破晓时庭院中树木的影子逐渐变暗。
鹊桥:指银河。银河斜横,表示夜将尽,天将亮。
玉签:报更的器具。《陈书·世祖记》:“每鸡人司漏传更签于殿,乃令送者必报签于阶石之上,令鎗然有声。”
报明:报天亮。