定西番·细雨晓莺春晚的译文及注释

译文及注释
译文:在蒙蒙细雨中,清晨的莺鸟唱着晚春的曲调。一位容貌如玉的美女,她的柳眉弯弯的,蕴含着多少相思之情。她将翠绿的帘子和华丽的帐幕高高卷起,照镜子中的容貌如花般绚丽。相思之苦使她的心情烦忧,只因暮春时节雁儿很少飞来,断绝了她关切爱人的消息。

注释:定西番:唐代教坊曲名,后来也用作词牌名。此调有不同的格律形式,都是双调。这首词共有三十五个字,上片四句一仄韵两平韵;下片四句,两仄韵两平韵。
人似玉:比喻美人如玉。
罗幕:丝绸的帐幕。古代闺阁常常悬挂在卧室内,或者悬挂在纱窗、珠帘上,目的是为了防尘和遮光。
肠断:表示极度关切之情。塞门:边境关口。
雁:此处有双关意义,既指雁鸟,也指“雁书”。


诗文: 细雨晓莺春晚。人似玉,柳如眉,正相思。
罗幕翠帘初卷,镜中花一枝。肠断塞门消息,雁来稀。


相关标签:写人思妇怀人定西番