零陵赠李卿元侍御简吴武陵的译文及注释

译文及注释
译文:在太平世道中,学子和才人自然被看不起,我们被抛弃流放到潇湘边上。就像太阳的光芒普照四海一样,敲石闪出的火花毫无用处。我们像羽毛被摧残的鸟儿停在枯枝上,高吟低唱相互应和,声声悲伤。北方的黑云吹来了阵阵寒风,在这深秋季节,一片空寂荒凉。处境危险,君子们更注重从容闲逸,小人们只是畏缩自保,战兢恐慌。悲凄时,我们天天相互探视,忧愤之情又因此而不断滋长。喝几杯酒,自己可以聊且忘忧,而纵情歌唱,那肯定别人决不会欣赏。可惜的是,现在你这位调音知己不在,不能把我们的诗歌美妙地弹唱。

注释:零陵:永州的旧名。李卿:李幼清,亦即李深源,又称李睦州。元侍御:元克己。简:信札,这儿用做动词,寄赠书信。吴武陵:吴子松。
理世:治世,太平世界。理,避高宗李治讳而代替“治”字。固:本来,当然。
弃捐:弃舍,遗弃。指不加任用。湄:水边。
竟:终, 完全。这儿是遍布的意思。溟:海。
敲石:这儿指敲击石块以取火光。安:何,什么。施:为,用。
铩(shā)羽:羽毛被摧残脱落。铩,伤残。集:群鸟停聚在树上。
朔:北方。
寂历:犹寂寥,冷寂空旷的样子。穷秋:深秋。穷,终尽,末了。
尚:崇尚。容与:安逸自得的样子。
兢危:小心畏惧。兢,小心谨慎。危,畏惧忧恐。守:保全。
离忧:忧愁怨愤。坐:因。自:自然地。
樽(zūn):盛酒器。聊:姑且。
谅:确实,委实。徒:白白地。为:做事。这里指唱歌。
协律,调正音律,使之协和。
窈眇(y?o mi?o):美妙。 弦:琴弦。这儿用做动词,用琴弹奏。


诗文: 理世固轻士,弃捐湘之湄。
阳光竟四溟,敲石安所施。
铩羽集枯干,低昂互鸣悲。
朔云吐风寒,寂历穷秋时。
君子尚容与,小人守兢危。
惨凄日相视,离忧坐自滋。
樽酒聊可酌,放歌谅徒为。
惜无协律者,窈眇弦吾诗。


相关标签:抒怀同情友人忧愤