译文及注释:
译文:
寒花是我妻子的陪嫁丫环。她于嘉靖十六年五月四日去世,葬在土山之上。她没能一直服侍我,这是命运啊!
寒花刚来我家时,年仅十岁,头上扎着两个环形发髻,身穿一条深绿色的长裙,拖到地上。有一天天气很冷,家里正在烧火煮荸荠,寒花把已经煮熟的荸荠一个个削好皮放在小瓦盆里,盆里已经装满了。我刚从外面进屋,就拿来吃;寒花立刻把盆拿开,不给我。我妻子笑她这样做。妻子经常叫寒花靠在小矮桌旁吃饭,她就吃,两只眼珠慢慢地转动着。我妻子又指给我看,觉得好笑。
回想起当时的情景,不知不觉已经过去了十年。唉,真可悲啊!
注释:
寒花:作者原配夫人魏氏陪嫁过来的婢女。
志:墓志,一种文体。
婢:指寒花。
魏孺人:指作者的妻子魏氏。孺人是古代官员之母或妻子的封号。
媵:陪嫁的婢女。
嘉靖丁酉:即公元1537年。嘉靖是明世宗朱厚熜的年号(1522-1566年)。
虚丘:地名。作者家乡江苏昆山县东南有丘虚镇,二字或倒置。一说,“虚”同“墟”,“墟丘”即大丘,土山。另一版本为虎丘。
事:服侍。
卒:到头,到底。
鬟:妇女梳的环形发髻。
曳:拖着,这里是拉的意思。
裳:古时下身的衣服,类似于长裙。男女均穿。
爇:点燃。
荸荠:一种水生植物。根部可食用,南方或称马蹄。
瓯:小瓦盆。
饭:吃饭。
冉冉:形容缓慢移动或飘忽迷离。
奄忽:忽然,很快的,形容时间过得很快。