译文及注释:
译文:
在华贵的香炉旁边,清凉的竹席上,有一对情侣躺在鸳鸯锦被下面,像并枝的连理一样共同入眠。他们的脸上带着脂粉和香汗,流淌在枕头上。窗外传来辘轳的声音,惊醒了他们美梦中的温柔乡,微微皱起的眉头透露出一丝惊怨,他们含笑相视,羞见晨光。
在浓浓的柳荫下,淡淡的晨雾迷迷茫茫,他们的头发凌乱不堪,就像青云飞过他们的脸庞。蝉钗已经无法固定住飞乱的发丝,散落在枕头上。她一定是用尽了一生的激情,才能够得到郎君一夜的欢畅。
注释:
菩萨蛮:唐代教坊曲名,属于小令,共四十四字,以五七言组成,前后两句一韵,共四易韵,前后片各两仄韵,两平韵,平仄递转。
玉炉:香炉的美称,也有作“玉楼”。
冰簟:竹制的凉席。
鸳鸯锦:织有鸳鸯图案的锦被。
山枕:形状像山一样凹起的枕头。
辘轳:井上汲水所用滑车的声音。
漠漠:弥漫的样子。
蝉钗:蝉形的金钗。
一生拚:舍弃一生,拚意为舍弃、不顾惜,也有作“拌”。