译文及注释:
译文:After a long period of rain the weather finally cleared up and I walked alone around the clear stream. I used a cane to test the depth of the spring in the wilderness and tied a belt to surround the tender bamboo. Why do I like to wander and contemplate here? Loneliness and solitude are my pursuit. Fortunately coming here has freed me from the pursuit of officialdom and I sing loudly to relieve the hot weather.
注释:①霁 (jì) :指雨后或雪后转晴。 ②营营:谋求。 ③炎燠(yù):炎是指天气极热;燠也是指热。
补充汉字译文及注释:
- 清澈 (qīngchè): 清澈的小溪 - clear stream
- 拐杖 (guǎizhàng): 用拐杖试探 - cane
- 荒野 (huāngyě): 荒野中 - wilderness
- 泉水 (quánshuǐ): 泉水的深浅 - spring water
- 带子 (dàizi): 解下带子 - belt
- 嫩竹 (nènzhú): 嫩竹围起 - tender bamboo
- 徘徊 (páihuái): 徘徊沉吟 - wander and contemplate
- 孤独 (gūdú): 孤独与寂寞 - loneliness and solitude
- 官场 (guānchǎng): 官场的谋求 - pursuit of officialdom
- 歌 (gē): 大声唱着歌 - sing loudly
- 缓解 (huǎnjiě): 缓解炎热的气候 - relieve the hot weather