蝶恋花·侬是江南游冶子的译文及注释

译文及注释
译文:我是这江南浪荡才子,穿着闲居的常服,在这春风中尽情玩乐。杨花落尽,芳草萋萋,勾起了我满腹愁绪。

(我)醉眼迷蒙中被人扶上了游船,看到暮色斜阳下,青山相对,宛如美女之眉黛;船上的人正在湖光山色的掩映下,载歌载舞,一派欢乐景象。山色妩媚,歌欢舞美,面对此情此景,我却不禁潸然泪下。

注释:侬:古吴语,指我。
乌帽青鞋:闲居的常服。
兰舟:船之美称。
双蛾:双眉。以上二句以青山喻眉,二者相映,益显其美。

补充汉字译文及注释:
浪荡(làng dàng):形容人放荡不羁,不拘束。
闲居(xián jū):指平时居住的地方。
常服(cháng fú):指平时穿着的衣服。
杨花(yáng huā):杨树的花朵。
萋萋(qī qī):形容草木茂盛的样子。
愁绪(chóu xù):忧愁的情绪。
醉眼(zuì yǎn):因酒而迷糊的眼睛。
扶(fú):搀扶,支持。
暮色(mù sè):傍晚的颜色。
斜阳(xié yáng):太阳斜射的阳光。
相对(xiāng duì):对面,相对着。
美女之眉黛(měi nǚ zhī méi dài):形容山峰宛如美女的眉毛。
湖光山色(hú guāng shān sè):湖水的光彩和山的颜色。
掩映(yǎn yìng):遮掩,映照。
载歌载舞(zài gē zài wǔ):载歌载舞,形容欢乐的场景。
潸然泪下(shān rán lèi xià):形容悲伤时不禁流下眼泪。
妩媚(wǔ mèi):形容美丽动人。


诗文: 侬是江南游冶子,乌帽青鞋,行乐东风里。落尽杨花春满地,萋萋芳草愁千里。
扶上兰舟人欲醉,日暮青山,相映双蛾翠。万顷湖光歌扇底,一声吹下相思泪。


相关标签:春天写景蝶恋花