金缕曲·春梦年来惯的译文及注释

译文及注释
译文:在过去的三年里,总是在梦中与你相见。突然的重逢让人难以置信,直接问:今晚真的不是梦中相见吗?我们挑灯携手,仔细地辨认你的妆容,这才确认此情此景并非幻想。别后再相见,相思之情难以言表。你只是静静地坐着,对着空气长叹,回忆往事,心中悲痛难以抑制。

不愿再去追溯往事,只能努力克制悲伤的情绪。你以为现在我已经有了新的爱人,幸福自在,但也应该实现我们的旧约,以了却这段相思之债。难忘的旧情,它如今全被唤起。一时间你既喜又悲。最终忍不住眼泪涌出,像珍珠一样滴落。这无尽的忧愁怎么才能抛却呢?

注释:戊申:乾隆五十三年(1788)。
辄:总是,就。
卿卿:形容夫妻或相爱的男女十分亲昵。
低鬟:低首,低头。
万斛:极言容量之多。


诗文: 不见畹君三年矣,戊申秋隽,把晤灯前,浑疑梦幻,归来欲作数语,辄怔忡而止。十月旬日,灯下独酌,忍酸制此,不复计工拙也。春梦年来惯。问卿卿,今宵可是,故人亲见?试剪银灯携素手,细认梅花妆面。料此夕、罗浮非幻。一部相思难说起,尽低鬟,默坐空长叹。追往事,寸肠断!
尊前强自柔情按。道从今,新欢有日,旧盟须践。欲笑欲歌还欲哭,刚喜翻悲又怨。把未死、蚕丝牵恋。那更眼波留得往,一双双,泪滴珍珠串。愁万斛,怎抛判?


相关标签:抒情相思女子金缕曲