译文及注释:
译文:雪花飞暖融了少妇的香脸。在香气的脸上,雪花像飞花一样融化了。在满天飞舞的雪花面前,我只穿着单薄的衣服抵挡。尽管我的衣服很薄,但靠着它我不怕雪花的压迫。
离别时梅的果子已经结了。当梅子成熟时,我们要分别。只要他回来,我就不会恨梅花开得太晚。我所忧愁的是他还没有归来。
注释:菩萨蛮:词牌名,原为唐代宫廷音乐曲名。又有“菩萨篁”、“重叠金”、“花间意”、“梅花句”等称呼。上下两段各四句,都有两个仄声韵脚和两个平声韵脚。
回文:诗词的一种形式,因为可以循环反复朗诵而得名,传说起源于前秦时期窦滔的妻子苏蕙的《璇玑图》。
闺怨:女子抒发愁怨的诗词。
香颊:少妇的香脸。
欺:压,盖。
任:凭借,依靠。