译文及注释:
译文:我安静地躺在斗帐中,寒夜无声,却突然感到一阵凉意,带着雨水的声音,从梦中惊醒。我住在城南,此刻听到城楼上敲了三下鼓,已经是深夜了。房间里的夜漏滴答、滴答,有节奏地连成一支水滴的声音。窗外的雨点阵阵地落下,从杨柳叶尖上滴落,在芭樵叶片上溅开,奏出一场雨滴的交响乐。无情的雨滴不停地滴落,不顾要滴穿我忧伤的耳朵,要滴破我思乡的心。
雨丝非常细小,若有若无地飘浮在空中,像一缕缕的丝线。雨丝有时会加大形成雨点,洒在植物叶上汇聚起来,就像颗颗珍珠。叶子承受不住珠落而发出滴答的声音,珍珠破碎了。雨珠聚集又分散,与人生的悲欢离合,是多么相似啊!刚才美好的梦被雨声打破了。一醒来,不禁羡慕起那些雨夜双栖的情侣。此时此刻,让我的思绪随着无边的雨丝飞向千里之外,与远方的人相会吧!
注释:满江红是一首双调九十三字的诗。前阕有四句用仄韵,后句有五句用仄韵。前阕有五六句,后阕有七八句需要对仗;后阕的三字四句也需要对仗。这首诗的调子使用了入声韵脚。
斗帐指的是小帐子,形状像倒置的斗,所以叫斗帐。
三鼓指的是三更,也就是深夜。