译文及注释:
译文:
战乱时我和你一同逃到南方,时局安定你却独自北归家园。
During the war you and I fled to the south together but when the situation stabilized you returned to our homeland alone.
流落他乡头上已经生出白发,战后的家乡也只能见到青山。
In a foreign land white hair has already grown on my head and after the war all I can see in my hometown are green mountains.
晓行要经过许多残破的营垒,夜里只能披星露宿荒凉故关。
In the morning I have to pass through many broken fortresses and at night I can only sleep under the stars in desolate old passes.
旷野里的飞禽与枯黄的野草,将处处伴随着你的悲苦愁颜。
In the wilderness the flying birds and withered grass will accompany your sad and sorrowful face everywhere.
注释:
贼平:指平定“安史之乱”。
Zéi píng: Refers to the pacification of the An Shi Rebellion.
时清:指时局已安定。
Shí qīng: Refers to the situation being stabilized.
“旧国”句:意谓你到故乡,所见者也惟有青山如故。旧国:指故乡。
The phrase old country means that when you return to your hometown all you can see are the same green mountains. Old country refers to one's hometown.
残垒:战争留下的军事壁垒。
Cán lěi: Refers to the military fortifications left behind by the war.