译文:
战乱时我和你一同逃到南方,时局安定你却独自北归家园。
During the war you and I fled to the south together but when the situation stabilized you returned to our homeland alone.
流落他乡头上已经生出白发,战后的家乡也只能见到青山。
In a foreign land white hair has already grown on my head and after the war all I can see in my hometown are green mountains.
晓行要经过许多残破的营垒,夜里只能披星露宿荒凉故关。
In the morning I have to pass through many broken fortresses and at night I can only sleep under the stars in desolate old passes.
旷野里的飞禽与枯黄的野草,将处处伴随着你的悲苦愁颜。
In the wilderness the flying birds and withered grass will accompany your sad and sorrowful face everywhere.
注释:
贼平:指平定“安史之乱”。
Zéi píng: Refers to the pacification of the An Shi Rebellion.
时清:指时局已安定。
Shí qīng: Refers to the situation being stabilized.
“旧国”句:意谓你到故乡,所见者也惟有青山如故。旧国:指故乡。
The phrase old country means that when you return to your hometown all you can see are the same green mountains. Old country refers to one's hometown.
残垒:战争留下的军事壁垒。
Cán lěi: Refers to the military fortifications left behind by the war.
《贼平后送人北归》译文及注释详情»
这篇创作背景发生在公元763年,也就是唐代宗广德元年,当时正是安史之乱刚刚结束不久的时候。安史之乱是从公元755年开始的,持续了整整八年,给百姓带来了巨大的痛苦和灾难。人们流离失所,生活艰难,苦不堪言。
在这场战乱爆发后不久,司空曙作为一位诗人,也受到了战乱的影响,不得不逃离北方,避难到南方。经过漫长的流亡生活,终于在战乱平息之后,司空曙有幸迎来了一个好消息,他的一位友人也成功逃离了北方,准备返回故乡。
为了表达对友人的祝福和送别,司空曙写下了这首诗。这首诗以北归为主题,表达了诗人对友人的思念和祝福之情。在诗中,司空曙用细腻的笔触描绘了友人北归的情景,描述了友人即将踏上归途的喜悦和期待。同时,诗人也借此机会表达了自己对战乱的痛苦和对和平的向往。
整首诗以简洁明快的语言展现了诗人的情感和对友人的美好祝愿,同时也反映了那个时代人们对和平的渴望和对战乱的痛恨。这首诗不仅是一首送别之作,更是对那段动荡岁月的回顾和思考,展现了诗人对和平与安宁的向往和追求。
《贼平后送人北归》创作背景详情»
是诗人内心的主题,贯穿全诗。整首诗以写景为主,通过描绘残破的景象和寒凉的氛围,表达了诗人对乱世的忧虑和对友人离去的痛苦。诗人通过对友人北归的描写,间接表达了自己不能回乡的遗憾和无奈。整首诗情感真挚,语言简练,通过对景物的描写,展现了诗人内心的痛苦和忧虑,给人以深刻的印象。 《贼平后送人北归》鉴赏详情»
根据提供的内容,整理补充如下:
司空曙(生卒年不详),字文初(《唐才子传》作文明,此从《新唐书》),出生于广平府(今河北省永年县)。他是唐朝的一位诗人,大约活动在唐代宗大历初前后。司空曙性格豪爽,才华出众,与李约是至交好友。他被誉为大历十才子之一,同时期还有卢纶、钱起、韩翃等作家。司空曙的诗作多以幽凄的情调为主题,描写了乱世后的心情。他的诗中常常出现一些优美的句子,比如后世流传的“乍见翻疑梦,相悲各问年”,这些句子看似不起眼,却能触动人心,代表了普通人内心的感受。
关于司空曙的出生和死亡年份,目前没有确切的资料可供参考。根据《唐才子传》中的记载,司空曙字文初,但《新唐书》中没有提及他的字,因此字文初的记载可能不太准确。根据《永年县志》的记载,司空曙是永年县的人,这也是他的出生地。然而,关于他的具体出生和死亡年份的资料目前尚不清楚。