夜雨述怀的译文及注释

译文及注释
译文:深夜窗外的风雨,正在摧毁庭院里的芭蕉植物;这声音萧萧瑟瑟,唤起了内心纷乱的新忧愁。
梦醒了,我开始怀疑自己是否已经化身为蝴蝶;病情刚刚好转,我才意识到之前怀疑的影子并不是真实的。
借酒消愁,酒还未进入肠胃,脸上已经频频泛起了酒红;坐在明亮的灯光下,只能任由灯芯上结满了灯花。
此时我身在故乡,并非旅居在外;不需要杜鹃鸟悲啼唤我归去。

注释:
庭芭:种在庭院里的芭蕉。
梦觉:梦醒。
身似蝶:出自《庄子·齐物论》:“昔者庄周梦为蝴蝶,栩栩然蝶也。”因庄周有梦中化蝶之事,后来人们称梦境为“蝶梦”。
影非蛇:引用“杯弓蛇影”故事。汉应劭《风俗通·神怪》:“杜宣饮酒,见杯中似有蛇,酒后遂感腹痛,多方医治不愈,后经友人告知是壁上赤弩照影于杯,其形如蛇,始感释然而病亦愈。”
竹叶:一种酒的名称,也叫竹叶青。
银釭:银灯。
逆旅:旅馆。
杜宇:即杜鹃鸟,相传为古蜀国国王望帝杜宇死后的化身,因其啼声若“不如归去”,故称。


诗文: 夜深风雨撼庭芭,唤起新愁乱似麻。
梦觉尚疑身似蝶,病苏方悟影非蛇。
浇肠竹叶频生晕,照眼银釭自结花。
我在故乡非逆旅,不须杜宇唤归家。


相关标签:抒怀愁绪