译文及注释:
译文:
天将亮时,幽闺中又听到婉转的莺鸣,微明的红纱窗里,印着正在西沉的月影。一阵好风频频地吹落残花,每一瓣落花都落地有声。帐外的那支残烛,还照着绣屏下的古筝。
绣被锦褥的呵护,使如玉的肌肤暖意融融,床边那住燃香,斜旋的轻烟在袅袅飘动。她的淡眉含羞地微皱着,仿佛在惋惜梦断时那份欢情。心里还在想着梦中的人,不知他在何处飘泊旅行?
注释:
转:一作“啭”。(莺鸟鸣叫的声音)
月:一作“日”。(指太阳)
频谢:频频吹落。谢:一作“听”。(指风吹落花的声音)
隔帷:帷帐外。(指帷帐之外)
绮屏筝:彩屏下的古筝。(指古筝放在彩屏下)
锦茵:锦制的褥垫。(指锦绣的床上用品)
眠玉:睡眠中的女子。玉,如玉的肌肤,此指女子。(指女子的肌肤)
斜袅:袅袅斜飘。烟轻:一作“轻烟”。(指烟雾轻盈地飘动)
淡蛾:淡眉。不胜情:承受不了相思之情的煎熬。(指女子的眉毛)
处:一作“事”。云:代指行踪不定的游子。(指梦中的人)