阳春曲·赠海棠的译文及注释

译文及注释
译文:The romantic affair between Yang Yuhuan and Emperor Ming has faded away like a dream but the luxurious poem that Li Bai sang about the sea of flowers under the silver candlelight has remained in the world. Blossoming under the blowing east wind it looks like a tree of white jade and rouge. Pairs of joyful swallows have witnessed the graceful appearance of the blooming flowers.

注释:海棠:refers to a beautiful woman. It is derived from The Biography of Tai Zhen: When the imperial concubine Yang Yuhuan was drunk and not awake Emperor Xuanzong Li Longji ordered someone to support her and said with a smile Is the concubine drunk? She is really like a sleeping sea of flowers.

梦断:means the dream has come to an end.

富贵词:here refers to the poems that praise the sea of flowers. Su Shi's Sea of Flowers goes The gentle east wind floats in the splendid light and the fragrant mist envelops the moonlit corridor. I'm afraid the flowers will fall asleep in the deep night so I burn high candles to illuminate their red makeup. Peony and sea of flowers are considered as luxurious flowers in our country hence the name.

玉胭脂:refers to the sea of flowers when it is in full bloom resembling the color of red jade.


诗文: 玉环梦断风流事,银烛歌成富贵词。
东风一树玉胭脂,双燕子。
曾见正开时。


相关标签:咏物写花阳春曲