译文及注释:
译文:
夕阳映红了西天,携带妓女的公子在丈八沟放船。啊,柔和的风轻轻吹拂水面,细小的波浪起伏着闪烁。
河岸两边的绿竹茂密幽深,游士们在这里设宴。盛开的荷花多么鲜艳,看着它们给炎热增添凉爽。
诸位公子今天格外殷勤,将冰块调制成冷饮;佳人们兴致高涨要唱歌,唱之前忙着打扮妆容。
天气不好,景色大打折扣,头顶的乌云突然出现,作为陪客的我急忙仰望天空,灵感一动,挺起诗肩。
飘落的雨点打湿了席子,瞬间暴雨淋湿了头发,卷起的狂风猛烈地袭击船只,仿佛要翻掉锦舟。
船上擅长歌唱的越女啊,红裙子被淋得湿漉漉;擅长歌唱的燕姬眉毛含着愁思,在狂风中难以试唱美妙的歌声。
冒着雨摇动船桨靠近堤岸,柳树系着缆绳,牢牢地系住船只,船上的布幔掉入水中,漫卷着浪花漂浮。
回程中人们心情低落,怨恨暴雨增添了寒冷。暴雨驱散了炎热,五月的凉爽仿佛初秋。
注释:
丈八沟:唐长安城中的地名。原为一条人工渠,建于唐代天宝年间,老百姓沿着渠道居住。此诗题注:下杜城西有第五桥、丈八沟。纳凉:乘凉。南朝陈徐陵《内园逐凉》诗:“纳凉高树下,直坐落花中。”
放船:开船,行船。南朝宋刘义庆《世说新语·尤悔》:“小人引船,或迟或速,或停或待,又放船纵横,撞人触岸。”
公子:称富贵人家的子弟。调冰水:用冰调制冷饮的水。
佳人:美女。雪藕丝:把藕的白丝除掉。
片云:极少的云。南朝梁简文帝《浮云诗》:“可怜片云生,暂重复还轻。”
沾:打湿。
急:一作“恶”。
越女:越地的美女,代指歌妓。
燕姬:燕地的美女,代指歌妓。翠黛:眉毛的别称。古代女子用螺黛(一种青黑色矿物颜料)画眉,故名。
缆:系船的绳子。
宛:一作“卷”。
翻:却。萧飒:(秋风)萧瑟。杜甫《相从歌赠严二别驾》:“成都乱罢气萧飒,浣花草堂亦何有。”
陂塘:池塘。此指丈八沟。