译文及注释:
Supplementary translation and annotations based on the given content:
In the year of Renwu I went with Hui Muze to visit Siming Mountain. We returned from Xuedou to Guoyun. The atmosphere was misty and the air was turbid filling the mountains and valleys. The clouds were scattered and not flying and the waterfalls were not falling. The distant road was secluded. We traveled at night extinguishing the candle with mist and dew wetting our clothes. The mist was cold and bone-breaking and we looked at each other feeling breathless. Sighs and murmurs continued and suddenly the darkness cleared on the ground. The clouds gathered at the end of the sky and everything changed. The magnificent scene caught our eyes. The small grass was round like pearls and the long branches were pure like jade. The exquisite pine trees were inserted among the secluded bamboos and the tassels were entwined with the vine-covered towers. The sounds of musical instruments resounded and gold clashed against stones. Even the smallest leaves and stems were covered in ice and mist. I was astonished and sighed saying Is this not what is called 'wood ice'? It is mentioned in the Spring and Autumn Annals and the Records of the Five Elements. Why is there such a phenomenon in my land? Before I finished speaking a monk nearby laughed and said What is so strange about it? It is bitterly cold in the mountains. It is just the beginning of winter. When the wind blows and the clouds fall the freezing snow accumulates on the mountains.
Guoyun: A location within Siming Mountain in Zhejiang Province.
Wood ice: A natural phenomenon where rain freezes into ice on trees. Also known as mu jie.
Renwu: Refers to the year (Ming Dynasty Chongzhen 15th year).
Hui Mu: Huang Zongxi's younger brother named Zongyan known as Lixi Xiansheng.
Ze Wang: Also Huang Zongxi's younger brother named Zongzeng with the courtesy name Suozhai known as Shitian Xiansheng.
Siming: Name of a mountain located in the southwest of Ningbo City Zhejiang Province.
诗文: 岁在壬午,余与晦木泽望入四明,自雪窦返至过云。
雰霭淟浊,蒸满山谷,云乱不飞,瀑危弗落,遐路窈然。
夜行撤烛,雾露沾衣,岚寒折骨,相视褫气。
呼嗟咽续,忽尔冥霁地表。
云敛天末,万物改观,浩然目夺。
小草珠圆,长条玉洁,珑松插于幽篁,缨络缠于萝阙。
琮俯仰,金奏石搏。
虽一叶一茎之微,亦莫不冰缠而雾结。
余愕眙而叹曰:“此非所谓木冰乎?春秋书之,五行志之,奈何当吾地而有此异也?”言未卒,有居僧笑于傍曰:“是奚足异?山中苦寒,才入冬月,风起云落,即冻飘山,以故霜雪常积也。
” 盖其地当万山之中,嚣尘沸响,扃人间。
屯烟佛照,无殊阴火之潜,故为葕阳之所不入。
去平原一万八千丈,刚风疾轮,侵铄心骨。
南箕哆口,飞廉弭节;土囊大隧,所在而是。
故为勃郁烦冤之所不散,溪回壑转,蛟螭蠖蛰,山鬼窈窕,腥风之冲动,震瀑之敲嗑。
天呵地吼,阴崖冱穴,聚雹堆冰,故为玄冥之所长驾;群峰灌顶,北斗堕脅,藜蓬臭蔚,虽焦原竭泽,巫吁魃舞。
常如夜行秋爽,故为曜灵之所割匿。
且其怪松入枫,礜石罔草,碎碑埋甎,枯胔碧骨,皆足以兴吐云雨。
而仙宫神治,山岳炳灵,高僧悬记,冶鸟木客,窅崒幽深。
其气皆敛而不扬,故恒寒而无燠。
余乃喟然曰:“嗟乎!同一寒暑,有不听命于造化之地;同一过忒,有无关于吉凶之占。
居其间者,亦岂无凌峰掘药,高言畸行,无与于人世治乱之数者乎?”余方龃龉世度,将欲过而问之。