原文: 岁在壬午,余与晦木泽望入四明,自雪窦返至过云。
雰霭淟浊,蒸满山谷,云乱不飞,瀑危弗落,遐路窈然。
夜行撤烛,雾露沾衣,岚寒折骨,相视褫气。
呼嗟咽续,忽尔冥霁地表。
云敛天末,万物改观,浩然目夺。
小草珠圆,长条玉洁,珑松插于幽篁,缨络缠于萝阙。
琮俯仰,金奏石搏。
虽一叶一茎之微,亦莫不冰缠而雾结。
余愕眙而叹曰:“此非所谓木冰乎?春秋书之,五行志之,奈何当吾地而有此异也?”言未卒,有居僧笑于傍曰:“是奚足异?山中苦寒,才入冬月,风起云落,即冻飘山,以故霜雪常积也。
” 盖其地当万山之中,嚣尘沸响,扃人间。
屯烟佛照,无殊阴火之潜,故为葕阳之所不入。
去平原一万八千丈,刚风疾轮,侵铄心骨。
南箕哆口,飞廉弭节;土囊大隧,所在而是。
故为勃郁烦冤之所不散,溪回壑转,蛟螭蠖蛰,山鬼窈窕,腥风之冲动,震瀑之敲嗑。
天呵地吼,阴崖冱穴,聚雹堆冰,故为玄冥之所长驾;群峰灌顶,北斗堕脅,藜蓬臭蔚,虽焦原竭泽,巫吁魃舞。
常如夜行秋爽,故为曜灵之所割匿。
且其怪松入枫,礜石罔草,碎碑埋甎,枯胔碧骨,皆足以兴吐云雨。
而仙宫神治,山岳炳灵,高僧悬记,冶鸟木客,窅崒幽深。
其气皆敛而不扬,故恒寒而无燠。
余乃喟然曰:“嗟乎!同一寒暑,有不听命于造化之地;同一过忒,有无关于吉凶之占。
居其间者,亦岂无凌峰掘药,高言畸行,无与于人世治乱之数者乎?”余方龃龉世度,将欲过而问之。
Supplementary translation and annotations based on the given content:
In the year of Renwu I went with Hui Muze to visit Siming Mountain. We returned from Xuedou to Guoyun. The atmosphere was misty and the air was turbid filling the mountains and valleys. The clouds were scattered and not flying and the waterfalls were not falling. The distant road was secluded. We traveled at night extinguishing the candle with mist and dew wetting our clothes. The mist was cold and bone-breaking and we looked at each other feeling breathless. Sighs and murmurs continued and suddenly the darkness cleared on the ground. The clouds gathered at the end of the sky and everything changed. The magnificent scene caught our eyes. The small grass was round like pearls and the long branches were pure like jade. The exquisite pine trees were inserted among the secluded bamboos and the tassels were entwined with the vine-covered towers. The sounds of musical instruments resounded and gold clashed against stones. Even the smallest leaves and stems were covered in ice and mist. I was astonished and sighed saying Is this not what is called 'wood ice'? It is mentioned in the Spring and Autumn Annals and the Records of the Five Elements. Why is there such a phenomenon in my land? Before I finished speaking a monk nearby laughed and said What is so strange about it? It is bitterly cold in the mountains. It is just the beginning of winter. When the wind blows and the clouds fall the freezing snow accumulates on the mountains.
Guoyun: A location within Siming Mountain in Zhejiang Province.
Wood ice: A natural phenomenon where rain freezes into ice on trees. Also known as mu jie.
Renwu: Refers to the year (Ming Dynasty Chongzhen 15th year).
Hui Mu: Huang Zongxi's younger brother named Zongyan known as Lixi Xiansheng.
Ze Wang: Also Huang Zongxi's younger brother named Zongzeng with the courtesy name Suozhai known as Shitian Xiansheng.
Siming: Name of a mountain located in the southwest of Ningbo City Zhejiang Province.
《过云木冰记》译文及注释详情»
过云:指浙江四明山内的一个地段。根据唐代陆龟蒙《四明山诗序》的记载,这个地方有云雾不断,延绵二十里,当地居民都以云雾的南北方向来定位,经常迁徙,称之为“过云”。
木冰:一种自然现象,当雨水落在树木上时,会凝结成冰。也叫做“木介”。
壬午:指明朝崇祯十五年。
晦木:黄宗羲的弟弟,名宗炎,被尊称为立溪先生。
泽望:黄宗羲的弟弟,名宗曾,号缩斋,被尊称为石田先生。
四明:是浙江省宁波市西南的一座山,属于天台山的支脉。
雪窦:是浙江省奉化县西部的一座山,是四明山的一个分支。
雰:指雾气。
淟浊:指混浊、污垢。
窈然:形容深远的样子。
岚:山林中的雾气。
禠:剥夺。
冥:指晦暗。
霁:本指雨停,这里指云雾散去。
珑松:又称“珑璁”,是一种玉簪。
篁:指竹林、竹丛。
缨络:是一种串珠玉而成的装饰物,常用于颈饰。
阙:通常指缺口、空隙。
琤琮:指玉石碰击的声音。
俯仰:指高低。
金:指金属制的乐器,如钟、钹。
石:指石制的乐器,如磬。
愕眙:惊讶地看。
眙:直视的样子。
《春秋》成王十六年:“春王正月,雨(下)木冰。”这是《春秋》中记载的一句话,意思是成王十六年的春天正月,下雨时出现了木冰。
五行:指刘向所著的《五行传》。这本书中说:“木先寒,故得雨而冰也。”意思是木材先变冷,所以下雨时会结冰。
苦:表示极度。
[冫各]:指冰冻。
嚣尘:指喧闹多尘埃。
扃鐍:指关锁,引申为隔绝。
佛照:指寺庙的灯火。
阴火:指磷火,是野外夜间常见的青色火焰,俗称鬼火,实际上是磷的氧化现象。
愆阳:指阳气过盛,多指天旱或酷热。愆表示超过。
刚风:指强大的风。
南箕:是一个星宿的名字,古人认为南箕主宰风。
哆:张口的样子。
飞廉:指风神。
弭节:指停止车马。弭表示停止,节表示马鞭。
土囊:指土穴。
隧:指洞。
勃郁:指蕴积、壅塞。
烦冤:指风回旋的样子。宋玉的《风赋》中有句:“勃郁烦冤,冲孔袭门。”
蛟:传说中的一种动物,属于龙类,能引发洪水。
螭:传说中的一种动物,属于龙类。
蠖蛰:指像蛇一样蜷缩。
《过云木冰记》注释详情»
这篇赏析是关于一篇奇特的游记的。文章描述了四明山过云地区的木冰景观,作者运用绘声绘色的笔法,善于创造意境,使读者仿佛身临其境,置身于晶莹剔透的世界之中。同时,作者还描写了木冰的形成过程,给人以震撼和惊叹之感,文字之间透露出一种寒冷的气息,展现了作者细腻的描写技巧和雄浑的气势。然而,更令人惊奇的是文章的结尾部分。作者的感慨似乎是漫不经心的,寓意也若有若无,但结合作者的身世和处境,却引发了读者深思。整篇文章通过对奇特景观的描写和作者的感慨,展示了作者独特的写作风格和思考方式。 《过云木冰记》赏析详情»
黄宗羲是明末清初的一位重要学者和思想家。他出生于1610年9月24日,逝世于1695年8月12日。黄宗羲是东林七君子黄尊素的长子,出生在浙江绍兴府余姚县,是汉族。
黄宗羲有多个字号和别号,包括字太冲、一字德冰,号南雷,别号梨洲老人、梨洲山人、蓝水渔人、鱼澄洞主、双瀑院长、古藏室史臣等。学界通常称他为梨洲先生。
黄宗羲的学问广博,思想深邃,著作丰富。他与顾炎武、王夫之一起被誉为明末清初三大思想家(或清初三大儒)。他还与弟弟黄宗炎、黄宗会一起被称为浙东三黄。此外,他与顾炎武、方以智、王夫之、朱舜水一起被称为“明末清初五大家”。他也被尊称为“中国思想启蒙之父”。
黄宗羲的贡献涵盖了多个领域。他在经学、史学、地理学、天文历算学和教育方面都有重要的研究成果。他的著作对于中国思想史和学术发展有着深远的影响。
肃肃我祖,国自豕韦,黼衣朱绂,四牡龙旂。
彤弓斯征,抚宁遐荒,总齐群邦,以翼大商,迭披大彭,勋绩惟光。
至于有周,历世会同。
王赧听谮,实绝我邦。
我邦既绝,厥政斯逸,赏罚之行,非由王室。
庶尹群后,靡扶靡卫,五服崩离,宗周以队。
我祖斯微,迁于彭城,在予小子,勤诶厥生,厄此嫚秦,耒耜以耕。
悠悠嫚秦,上天不宁,乃眷南顾,授汉于京。
于赫有汉,四方是征,靡适不怀,万国逌平。
乃命厥弟,建侯于楚,俾我小臣,惟傅是辅。
兢兢元王,恭俭净一,惠此黎民,纳彼辅弼。
飨国渐世,垂烈于后,乃及夷王,克奉厥绪。
咨命不永,唯王统祀,左右陪臣,此惟皇士。
如何我王,不思守保,不惟履冰,以继祖考!邦事是废,逸游是娱,犬马繇繇,是放是驱。
务彼鸟兽,忽此稼苗,烝民以匮,我王以愉。
所弘非德,所亲非悛,唯囿是恢,唯谀是信。
睮々谄夫,咢咢黄发,如何我王,曾不是察!既藐下臣,追欲从逸,嫚彼显祖,轻兹削黜。
嗟嗟我王,汉之睦亲,曾不夙夜,以休令闻!穆穆天子,临尔下土,明明群司,执宪靡顾。
正遐由近,殆其怙兹,嗟嗟我王,曷不此思!非思非鉴,嗣其罔则,弥弥其失,岌岌其国。
致冰匪霜,致队靡嫚,瞻惟我王,昔靡不练。
兴国救颠,孰违悔过,追思黄发,秦缪以霸。
岁月其徂,年其逮耇,于昔君子,庶显于后。
我王如何,曾不斯觉!黄发不近,胡不时监!