赠李白的译文及注释

译文及注释
译文:
在我旅居东都的两年中,我经历了许多机智灵巧的事情,最让我讨厌。我是一个居住在乡村的人,对于发臭的牛羊肉也不吃,即使经常连粗食都吃不饱。难道我就不能吃一些精致的饭菜,让我的脸色好看一些吗?我感到最困难的是缺乏炼金丹的药物(原材料),在这深山老林中,好像连药物的痕迹都没有了。您作为朝廷里才德杰出的人,离开了金马门,独自去寻找幽隐之地。我也打算离开东都,去梁宋游览,到时候我一定会去拜访您。

注释:
客:旅居他乡。
历:经过。
厌:厌恶。
机巧:机智灵巧。
习俗难居也:指习俗不同,难以适应。
东都:隋朝的都城,公元621年(唐武德四年)废弃。公元628年(唐贞观二年),改名洛阳宫。公元657年(唐显庆二年),诏改为东都。
腥羶:指臭味,不投入口中。
草食曰羶:指牛羊等草食动物。
水族曰腥:指鱼鳖等水生动物。
对:对头,敌手。
岂:难道。
无:没有。
青精饭:《陶隐居登真隐诀》中的一种食物,用南烛草的叶和茎皮煮取汁液,浸泡米饭蒸熟,使饭变成青碧色,晾干后食用。每天可食用两升,不要食用血食,有填胃补髓、消灭三虫的功效。饣迅(xùn音迅)是鸟的食物。
苦:因某种情况而感到困难。
大药:道家的金丹。
青精不如大药:表示自己无法避世引年,无法修炼金丹。
金闺:金马门的别称,也指封建朝廷。
彦:旧时士人的美称。
幽讨:寻找幽隐之地。
瑶草:仙草,也泛指珍贵的草药。


诗文: 秋来相顾尚飘蓬,未就丹砂愧葛洪。
痛饮狂歌空度日,飞扬跋扈为谁雄。


相关标签:离别赠友写人