十二郎·垂虹桥的译文及注释

译文及注释
素天际水,浪拍碎、冻云不凝。
素:清澈明亮的样子。
天际:天空的边缘。
水:指江河湖海等水体。
浪:波浪。
拍碎:拍打得粉碎。
冻云:凝结成冰的云。
不凝:不凝结。
注:描述了天空边缘的水体波浪拍打得粉碎,冻结成冰的云却不凝结。

记晓叶题霜,秋灯吟雨,曾系长桥过艇。
记:记得。
晓叶:早晨的落叶。
题霜:在霜上题字。
秋灯:秋天的灯。
吟雨:吟咏雨水。
曾:曾经。
系:系留。
长桥:长长的桥。
过艇:划船经过。
注:记得早晨的落叶在霜上题字,秋天的灯吟咏雨水,曾经划船经过长长的桥。

又是宾鸿重来后,猛赋得、归期才定。
宾鸿:客人的大雁。
重来:再次来到。
猛赋得:突然写出。
归期:回程的时间。
才定:刚刚确定。
注:又是客人的大雁再次来到,突然写出了诗作,回程的时间刚刚确定。

嗟绣鸭解言,香鲈堪钓,尚庐人境。
嗟:叹息。
绣鸭:指绣制的鸭子。
解言:能够说话。
香鲈:美味的鱼。
堪:可以。
钓:钓鱼。
尚庐:仍然在庐山。
人境:人居住的地方。
注:叹息绣制的鸭子能够说话,美味的鱼可以钓,仍然在庐山的人居住的地方。

幽兴。争如共载,越娥妆镜。
幽兴:幽雅的情趣。
争如:何如。
共载:一同乘坐。
越娥:越国的美女。
妆镜:化妆的镜子。
注:幽雅的情趣,何如一同乘坐,越国的美女化妆的镜子。

念倦客依前,貂裘茸帽,重向淞江照影。
念倦:思念疲倦。
客:旅客。
依前:依旧。
貂裘:貂皮的衣服。
茸帽:毛茸茸的帽子。
重向:再次。
淞江:淞河。
照影:照映影子。
注:思念疲倦的旅客依旧,穿着貂皮的衣服,戴着毛茸茸的帽子,再次照映在淞河的影子中。

酹酒苍茫,倚歌平远,亭上玉虹腰冷。
酹酒:倒酒。
苍茫:广阔辽远。
倚歌:依靠歌声。
平远:平坦遥远。
亭上:在亭子上。
玉虹:美丽的彩虹。
腰冷:寒冷。
注:倒酒在广阔辽远的地方,依靠歌声在平坦遥远的地方,在亭子上美丽的彩虹寒冷。

迎醉面,暮雪飞花,几点黛愁山暝。
迎醉面:迎面而来的醉意。
暮雪:傍晚的雪。
飞花:飞舞的花瓣。
几点:几处。
黛愁:黑色的忧愁。
山暝:山的黄昏。
注:迎面而来的醉意,傍晚的雪飞舞的花瓣,几处黑色的忧愁山的黄昏。


诗文: 素天际水,浪拍碎、冻云不凝。
记晓叶题霜,秋灯吟雨,曾系长桥过艇。
又是宾鸿重来后,猛赋得、归期才定。
嗟绣鸭解言,香鲈堪钓,尚庐人境。
幽兴。
争如共载,越娥妆镜。
念倦客依前,貂裘茸帽,重向淞江照影。
酹酒苍茫,倚歌平远,亭上玉虹腰冷。
迎醉面,暮雪飞花,几点黛愁山暝。


相关标签:写桥写景忆旧十二郎