入塞的译文及注释

译文及注释
译文:我的一生是多么地不幸:在靖康年间,金国的军队包围了京城。城池被攻破后,金兵涌入,将我掳到了这个北方国家。今天突然听说宋朝的使节要从这里经过,看看他们身着异族服饰,我感到羞愧难当。我站在最高的山坡上,竭力想看清宋使的队伍和面容。宋使经过了,我又悄悄地计算着他们回程的时间,希望再次见到他们,满怀伤感地在西风中流泪。

注释:朔庭:指北方的异族政权。骈肩:肩挨着肩。引颈:伸长颈项。挥涕:挥洒涕泪。惮:怕,畏惧。悯:哀怜。靖康:宋钦宗的年号(1126-1127年)。胡尘:指金国的军队。羖(gǔ)羊皮:这里指羊皮帽。羖是黑色的公羊。根据洪皓的《松漠纪闻》,金国的妇女用羊皮帽作为装饰。汉官仪:这里指南宋官员的仪仗。《后汉书·光武本纪》记载,刘秀成为更始帝的司隶校尉,率领部队进入长安,三辅的父老吏士见到他们,流着泪说:“没想到今天能再次见到汉官的威仪!”荐:再次。


诗文: 仆持节朔庭,自燕山向北,部落以三分为率,南人居其二。闻南使过,骈肩引颈,气哽不得语,但泣数行下,或以慨叹,仆每为挥涕惮见也。因作《入塞》纪其事,用示有志节,悯国难者云。妾在靖康初,胡尘蒙京师。
城陷撞军入,掠去随胡儿。
忽闻南使过,羞顶羖羊皮。
立向最高处,图见汉官仪。
数日望回骑,荐致临风悲。


相关标签:入塞