译文及注释:
译文:我在黄州谪居了五年,本打算去临汝,写一篇《满庭芳》来告别黄州的父老。但是我已经到了南都,受到了皇上的恩典,被允许回到阳羡居住,所以我又写了一篇诗。
回到阳羡,下面有清澈的深溪,上面有高峻的青山。太阳快要落山了,照亮了住宅东面遥远的天边。我已经年过半百,还没有报答皇上的恩德。回首往事,不禁悲歌弹剑。调转船头,乘着长风破浪万里。就像快马下坡一样。
空无所有的地方到底在哪里?我来到了银河的尽头,织女停下了梭子,埋怨道:“为什么不顾风浪险恶,长久地在人间嬉戏?”她又转过头问同行的童子:“你腰间的斧柄,恐怕早已腐烂。”一群仙女一起笑我,我穿着青衫,像破烂的蓑衣一样,千丝万缕,破破烂烂。
注释:《满庭芳》是一种词牌名,又叫做“锁阳台”,收录在《清真集》中的“中吕调”中,共有九十五个字,前片用四平韵,后片用五平韵。
谪居是指官员因为犯罪被降级并调离原任职地。作者在元丰三年(1080年)二月至元丰七年(1084年)四月期间谪居黄州,总共五年。
临汝,又称汝州,现在属于河南。
南都指的是南京应天府,现在是河南商丘。
阳羡现在是江苏宜兴,当时隶属于常州。
仞是古代的长度单位,七尺或八尺称为一仞。嵯峨形容山势高峻的样子。
弹铗悲歌是用战国时期冯谖的典故,见于《战国策·齐策》和《史记·孟尝君列传》。铗指的是剑。
驻平坡形容快马疾驶,不能停留。这里是形容盼望回到阳羡的急切心情。驻也有一种说法是“注”。
无何是“无何有之乡”的简称。
银潢指的是星空,银指的是银河,潢指的是天潢星。
天女就是指织女。
戏指的是角力、较量。风波则是喻指政治斗争。
稚子是想象中的随从,不是真实的指代。也有一种说法是指苏过这个幼子,当时他十四岁。
“应烂”这两句是用“王质烂柯”的典故,见于梁任昉的《述异记》。柯指的是斧柄。
烟蓑指的是天宫烟云缠绕,仿佛蓑衣披在身上。也有一种说法是指蓑衣。
诗文: 余年十七,始与刘仲达往来于眉山。今年四十九,相逢于泗上。淮水浅冻,久留郡中,晦日同游南山,话旧感叹,因作此词。三十三年,飘流江海,万里烟浪云帆。故人惊怪,憔悴老青衫。我自疏狂异趣,君何事、奔走尘凡。流年尽,穷途坐守,船尾冻相衔。
巉巉。淮浦外,层楼翠壁,古寺空岩。步携手林间,笑挽扦扦。莫上孤峰尽处,萦望眼、云海相搀。家何在,因君问我,归梦绕松衫。