原文: 子卿足下:勤宣令德,策名清时,荣问休畅,幸甚幸甚。
远托异国,昔人所悲,望风怀想,能不依依?昔者不遗,远辱还答,慰诲勤勤,有逾骨肉,陵虽不敏,能不慨然?自从初降,以至今日,身之穷困,独坐愁苦。
终日无睹,但见异类。
韦韝毳幕,以御风雨;羶肉酪浆,以充饥渴。
举目言笑,谁与为欢?胡地玄冰,边土惨裂,但闻悲风萧条之声。
凉秋九月,塞外草衰。
夜不能寐,侧耳远听,胡笳互动,牧马悲鸣,吟啸成群,边声四起。
晨坐听之,不觉泪下。
嗟乎子卿,陵独何心,能不悲哉!与子别后,益复无聊,上念老母,临年被戮;妻子无辜,并为鲸鲵;身负国恩,为世所悲。
子归受荣,我留受辱,命也如何?身出礼义之乡,而入无知之俗;违弃君亲之恩,长为蛮夷之域,伤已!令先君之嗣,更成戎狄之族,又自悲矣。
功大罪小,不蒙明察,孤负陵心区区之意。
每一念至,忽然忘生。
陵不难刺心以自明,刎颈以见志,顾国家于我已矣,杀身无益,适足增羞,故每攘臂忍辱,辙复苟活。
左右之人,见陵如此,以为不入耳之欢,来相劝勉。
异方之乐,只令人悲,增忉怛耳。
嗟乎子卿,人之相知,贵相知心,前书仓卒,未尽所怀,故复略而言之。
昔先帝授陵步卒五千,出征绝域。
五将失道,陵独遇战,而裹万里之粮,帅徒步之师;出天汉之外,入强胡之域;以五千之众,对十万之军;策疲乏之兵,当新羁之马。
然犹斩将搴旗,追奔逐北,灭迹扫尘,斩其枭帅,使三军之士,视死如归。
陵也不才,希当大任,意谓此时,功难堪矣。
匈奴既败,举国兴师。
更练精兵,强逾十万。
单于临阵,亲自合围。
客主之形,既不相如;步马之势,又甚悬绝。
疲兵再战,一以当千,然犹扶乘创痛,决命争首。
死伤积野,余不满百,而皆扶病,不任干戈,然陵振臂一呼,创病皆起,举刃指虏,胡马奔走。
兵尽矢穷,人无尺铁,犹复徒首奋呼,争为先登。
当此时也,天地为陵震怒,战士为陵饮血。
单于谓陵不可复得,便欲引还,而贼臣教之,遂使复战,故陵不免耳。
昔高皇帝以三十万众,困于平城。
当此之时,猛将如云,谋臣如雨,然犹七日不食,仅乃得免。
况当陵者,岂易为力哉?而执事者云云,苟怨陵以不死。
然陵不死,罪也;子卿视陵,岂偷生之士而惜死之人哉?宁有背君亲,捐妻子而反为利者乎?然陵不死,有所为也,故欲如前书之言,报恩于国主耳,诚以虚死不如立节,灭名不如报德也。
昔范蠡不殉会稽之耻,曹沬不死三败之辱,卒复勾践之仇,报鲁国之羞,区区之心,窃慕此耳。
何图志未立而怨已成,计未从而骨肉受刑,此陵所以仰天椎心而泣血也。
足下又云:“汉与功臣不薄。
”子为汉臣,安得不云尔乎?昔萧樊囚絷,韩彭葅醢,晁错受戮,周魏见辜。
其余佐命立功之士,贾谊亚夫之徒,皆信命世之才,抱将相之具,而受小人之谗,并受祸败之辱,卒使怀才受谤,能不得展。
彼二子之遐举,谁不为之痛心哉?陵先将军,功略盖天地,义勇冠三军,徒失贵臣之意,刭身绝域之表。
此功臣义士所以负戟而长叹者也。
何谓不薄哉?且足下昔以单车之使,适万乘之虏。
遭时不遇,至于伏剑不顾;流离辛苦,几死朔北之野。
丁年奉使,皓首而归;老母终堂,生妻去帷。
此天下所希闻,古今所未有也。
蛮貊之人,尚犹嘉子之节,况为天下之主乎?陵谓足下当享茅土之荐,受千乘之赏。
闻子之归,赐不过二百万,位不过典属国,无尺土之封,加子之勤。
而妨功害能之臣,尽为万户侯;亲戚贪佞之类,悉为廊庙宰。
子尚如此,陵复何望哉?且汉厚诛陵以不死,薄赏子以守节,欲使远听之臣望风驰命,此实难矣,所以每顾而不悔者也。
陵虽孤恩,汉亦负德。
昔人有言:“虽忠不烈,视死如归。
”陵诚能安,而主岂复能眷眷乎?男儿生以不成名,死则葬蛮夷中,谁复能屈身稽颡,还向北阙,使刀笔之吏弄其文墨邪?愿足下勿复望陵。
嗟乎子卿,夫复何言?相去万里,人绝路殊。
生为别世之人,死为异域之鬼。
长与足下生死辞矣。
幸谢故人,勉事圣君。
足下胤子无恙,勿以为念。
努力自爱,时因北风,复惠德音。
李陵顿首。
能详细表达我的心情。如今我再次写信给您,希望能更加清楚地表达我的苦闷和忧伤。我在异国他乡,身处困境,感到孤独和无助。我不习惯这里的生活方式和食物,也无法与人交流和共享快乐。这片土地寒冷而荒凉,夜晚听到的只有悲凉的风声和牧马的哀鸣。每天清晨醒来,听到这些声音,我不禁流下了眼泪。子卿啊,我难道是铁石心肠,能不感到悲伤吗?
与您分别后,我感到更加无聊和孤独。我思念着年迈的母亲,她在我离开后被杀害;我的妻子和孩子们也无辜地遭受了同样的命运。我辜负了国家的恩情,成为了众人的怜悯对象。而您回国后享受荣誉,而我却在这里受尽羞辱。这是命运的安排,我无能为力。我出身于一个讲究礼义的国家,却来到了一个对礼义无知的社会。我背弃了国君和双亲的恩德,长时间生活在蛮夷的地区,这让我非常伤心。我让先父的后代成为了戎狄的族人,自己怎能不感到悲痛呢?在与匈奴作战中,我付出了很大的努力,但却没有得到公正的评价,这让我感到失望。每当想到这些,我仿佛失去了对生存的渴望。我可以选择自刎来表达自己的志向,但国家已经对我断绝了恩情,自杀只会增加羞辱。因此,我只能忍受侮辱,苟且地活在世上。周围的人劝告我要坚持下去,但异国的快乐只会让我更加悲伤和忧愁。
唉,子卿啊!人与人之间的相互了解,最重要的是相互知心。前一封信写得匆忙,没有能够充分表达我的心情。现在我再次写信给您,希望能更加清楚地表达我的苦闷和忧伤。
《答苏武书》译文及注释详情»
李陵兵尽粮绝,最终被迫投降匈奴。在匈奴期间,李陵与被匈奴扣留的苏武多次相见。苏武在前81年得以归汉后,写信劝告李陵归降。李陵在回信中,通过描写自己在战斗中的艰苦经历和对故土的思念,以及与苏武的对比,表达了自己投降的无奈和对武帝处置的不满。这篇信被认为是后人伪作,但由于收录在《文选》中,其写作时间最迟应该不晚于汉代。
这篇信的主要目的是为了解释和辩解自己的投降行为。通过生动的战斗场面描写,李陵试图说明当时双方兵力悬殊,自己的将帅不顾大局,以及武帝处置失当的情况下,自己的投降是无奈之举。他通过强烈的对比,如身处异域而怀念故土,以寡兵深入众敌而浴血奋战,苏武持节荣归而自己却居于人篱下,来强调自己的困境和不公平待遇,以引起读者的同情和共鸣。这种对比和描写手法使得这篇信具有强烈的艺术效果。
然而,这篇文章被学者们多认为是后人伪作。尽管如此,由于它被收录在《文选》中,所以它的写作时间最迟应该不晚于汉代。
《答苏武书》赏析详情»
李陵(公元前134—前74年)是西汉时期的一位名将,字少卿,汉族,出生在陇西成纪(今甘肃天水市秦安县)。他是飞将军李广的长孙,李当户的遗腹子。
李陵擅长骑射,热爱士卒,因此在军中颇有声望。天汉二年(前99年),他奉汉武帝之命出征匈奴,率领五千步兵与八万匈奴兵在浚稽山展开激战。然而,由于兵力悬殊,李陵最终战败并投降。
李陵的一生充满了国仇家恨的矛盾,因此他本人也引起了争议。他的传奇经历使得他成为后世文艺作品的对象及原型。