译文:
在开国初年,有个乔山人善于弹琴。他弹琴的指法很精湛,曾经得到过高人传授。他常常在荒山野岭,多次地弹奏,使飞鸟感到凄凉,使鹘鸟感到寒冷,一起应和着悲哀地鸣叫。后来(他)游历到楚国,在旅店独自弹奏洞庭曲。隔壁的一位老妇人听了琴音,非常感动,不禁感叹惋惜。(曲子)已经弹奏完了,(乔山人)叹息道:“我弹琴大半辈子,没想到在这里遇见了知音!”(乔山人)敲门问她,老妇人说道:“我的丈夫活着的时候,是把弹棉花当作职业的。现在听见你在这里弹的琴声,极像我老伴弹棉花的声音罢了!乔山人一句话都没说地走开了。
注释:
尝:曾经
鹘(gǔ):一种凶猛的鸟。
郢楚:即楚郢,古地名,春秋战国时期楚国的都城。
媪(ǎo):老妇人。
阕:止息,终了。
款扉:款,敲;扉,门。
扣:问,询问 。
絮:棉花。
鼓:弹奏。
类:像。
旅:旅店
徐珂(1869-1928),原名昌,字仲可,浙江杭县人。光绪年间(1889年)举人。后任商务印书馆编辑。参加南社。
款扉:敲门。款,敲;扉,门。
《乔山人善琴》译文及注释详情»
乔山人是一个技艺高超的艺人,他的琴技让人赞叹不已。在他演奏的时候,他常常选择在断林荒荆之间,这样的环境中演奏。这样的环境给人一种凄凉的感觉,仿佛是在荒凉的大自然中,只有他的琴声在回荡。而在这样的环境中,乔山人的琴声更加显得动人,让人感到心酸。
在他演奏的过程中,不仅有他的琴声,还有一些禽鸟在他的旁边相和悲鸣。这些禽鸟似乎也被乔山人的琴声所感动,它们也表达出了悲伤的情绪。这样的描写通过侧面的方式,更加突出了乔山人琴技的高超,也表现出了乔山人因为知音难寻而感到伤心的心情。
整个描写中,通过侧面描写烘托,让读者更加能够感受到乔山人的琴技之高超。同时,也通过禽鸟的相和悲鸣,表达了对民间艺术的赞叹。这样的手法使得整个描写更加生动,让读者能够更加深入地理解乔山人的情感和技艺。
《乔山人善琴》运用手法详情»
徐珂(1869年-1928年)是浙江杭县(今杭州市)人,原名昌,字仲可。他在光绪年间(1889年)考中举人,并后来任职于商务印书馆编辑。他也是南社的成员之一。曾经担任袁世凯在天津小站练兵时的幕僚,但不久后离开了这个职位。
1901年,徐珂在上海担任了《外交报》和《东方杂志》的编辑工作。到了1911年,他接管了《东方杂志》的“杂纂部”。他与潘仕成、王晋卿、王辑塘、冒鹤亭等人都保持着友好关系。
徐珂编有多部著作,包括《清稗类钞》、《历代白话诗选》和《古今词选集评》等。这些著作在文学领域有一定的影响力。
徐珂于1928年去世。他的一生充满了文学创作和编辑工作,对中国文化界做出了重要贡献。