闻官军收河南河北的译文及注释

译文及注释
译文:
剑外忽然传来收蓟北的消息,刚刚听到时涕泪满衣裳。
Suddenly news from the north of Jizhou reached outside the Jianmen Pass. When I just heard it tears filled my clothes.

回头看妻子和孩子哪还有一点的忧伤,胡乱地卷起诗书欣喜若狂。
Turning back to look at my wife and children there was no trace of sadness. I hastily rolled up my books and poems filled with joy.

日头照耀放声高歌痛饮美酒,趁着明媚春光与妻儿一同返回家乡。
The sun shines brightly singing loudly and drinking fine wine. Taking advantage of the beautiful spring scenery I return to my hometown with my wife and children.

心想着就从巴峡穿过巫峡,经过了襄阳后又直奔洛阳。
In my heart I plan to pass through the Ba Gorge and the Wuxia Gorge and after passing through Xiangyang head straight to Luoyang.

注释:
闻:hear about. 官军:refers to the Tang Dynasty army.
剑外:south of Jianmen Pass here refers to Sichuan.
蓟北:refers to the area of Youzhou and Jizhou in the Tang Dynasty now the northern part of Hebei Province which was the base of the An Lushan Rebellion.
涕:tears.
却看:turn back and look.
妻子:wife and children.
愁何在:where is the worry? There is no trace of worry.
漫卷(juǎn)诗书喜欲狂:hastily roll up. It means that Du Fu is eager to pack up and prepare to return to his hometown.
喜欲狂:extremely happy.
放歌:sing loudly.
须:should.
纵酒:drink heartily.
青春:refers to the beautiful scenery of spring.
作伴:accompany with wife and children.
巫峡:one of the Three Gorges of the Yangtze River named after passing through the Wushan Mountain.
便:then.
襄阳:now belongs to Hubei Province.
洛阳:now belongs to Henan Province an ancient city.


诗文: 剑外忽传收蓟北,初闻涕泪满衣裳。
却看妻子愁何在,漫卷诗书喜欲狂。
白日放歌须纵酒,青春作伴好还乡。
即从巴峡穿巫峡,便下襄阳向洛阳。


相关标签:唐诗三百首小学古诗思归喜悦最美小学生必背古诗80首忧国