岁暮的译文及注释

译文及注释
译文:
作客异乡,年关已经临近;边防前线,战争还在进行。
Being a guest in a foreign land the end of the year is approaching; on the frontlines of the border the war is still ongoing.
警报传来,敌人进犯雪岭;军鼓号角,响声振动江城。
An alarm sounds the enemy invades the Snow Ridge; the sound of drums and horns resonates through the city.
前方将士,日夜流血牺牲;朝廷大员,可有一人请缨?
The soldiers in the front line bleed and sacrifice day and night; among the high-ranking officials is there anyone willing to volunteer?
国难当头,岂敢吝惜性命;报效无路,空有一片豪情!
With the country facing difficulties how can one be reluctant to sacrifice their life? There is no way to repay only a strong sense of loyalty!

注释:
岁暮:指唐代宗广德元年(763)年底。
At the end of the year: Refers to the end of the first year of Guangde in the Tang Dynasty (763).
远为客:指杜甫自己远为客。
Being a guest in a foreign land: Refers to Du Fu being away from home.
边隅:边疆地区,指被吐蕃扰袭或攻陷的陇蜀一带。
Border areas: Refers to the border areas that were attacked or occupied by the Tubo Kingdom in the Longshu region.
雪岭:松潘县南雪栏山。
Snow Ridge: Refers to the Xuelan Mountain in the south of Songpan County.
江城:作者所在的梓州。
Jiangcheng: Refers to the city of Zizhou where the author is located.
日:日日,天天。
Day: Every day constantly.
请缨:用西汉终军请缨的典故借指将士自动请求出兵击敌。
Volunteer: Refers to the historical story of Zhongjun in the Western Han Dynasty volunteering to go to war used to describe soldiers voluntarily requesting to go to battle.
敢:岂敢,何敢。爱:吝惜。
敢: How can one dare how can one. 爱: Reluctant.


诗文: 岁暮远为客,边隅还用兵。
烟尘犯雪岭,鼓角动江城。
天地日流血,朝廷谁请缨?
济时敢爱死?寂寞壮心惊!


相关标签:爱国战争