译文及注释:
译文:
在沧州的南部,有一座靠近河岸的寺庙。寺庙的大门倒塌在了河里,门前的两只石兽也一起沉没在这条河中。过了十多年,僧人们募集金钱重修寺庙,他们在河中寻找两只石兽,但始终没有找到。僧人们认为石兽顺着水流流到了下游。于是他们划着几只小船,拖着铁钯,向下游寻找了十多里,但没有找到石兽的踪迹。
一位讲学家在寺庙中教书,听说了这件事后笑着说:“你们这些人不能推究事物的道理。这不是木片,怎么能被暴涨的洪水带走呢?石头的特点是坚硬沉重,泥沙的特点是松软浮动,石兽埋没在沙子里,越沉越深罢了。顺着河流寻找石兽,不是很荒唐吗?”大家都认为他说得有道理。
一位老河兵听说了讲学家的观点,又笑着说:“凡是落入河中的石头,都应当在河的上游寻找它。正因为石头的性质坚硬沉重,沙的性质松软轻浮,水流不能冲走石头,水流反冲的力量,一定在石头下面迎水的地方侵蚀沙子形成坑洞,越激越深。当坑洞延伸到石头底部的一半时,石头必定倾倒在坑洞中。像这样再冲刷,石头又会再次转动。像这样不停地转动,于是反而逆流朝相反方向到上游去了。到河的下游寻找石兽,本来就显得很荒唐;在石兽沉没的地方寻找它们,不是显得更荒唐了吗?”
结果按照老河兵的观点去寻找,果然在上游的几里外找到了石兽。既然如此,那么世界上的事情,只知道表面现象,不知道根本道理的情况有很多,难道可以根据某个道理就主观判断吗?
注释:
此文选自《阅微草堂笔记》卷十六《姑妄听之》。石兽,古代帝王官僚墓前的兽形石雕,此处指寺庙门前的石雕。
沧州南:沧州,地名,今河北省沧县。南,指南部。
临:靠近,也有“面对”之意。
河干(gān):河岸。干,指岸。
圮(pǐ):倒塌。
沉焉(yān):沉没在这条河里。焉,兼词,于此,在那里。
阅:经过,经历。
诗文: 沧州南一寺临河干,山门圮于河,二石兽并沉焉。
阅十余岁,僧募金重修,求二石兽于水中,竟不可得,以为顺流下矣。
棹数小舟,曳铁钯,寻十余里无迹。
一讲学家设帐寺中,闻之笑曰:“尔辈不能究物理。
是非木杮,岂能为暴涨携之去?乃石性坚重,沙性松浮,湮于沙上,渐沉渐深耳。
沿河求之,不亦颠乎?”众服为确论。
一老河兵闻之,又笑曰:“凡河中失石,当求之于上流。
盖石性坚重,沙性松浮,水不能冲石,其反激之力,必于石下迎水处啮沙为坎穴,渐激渐深,至石之半,石必倒掷坎穴中。
如是再啮,石又再转。
转转不已,遂反溯流逆上矣。
求之下流,固颠;求之地中,不更颠乎?”如其言,果得于数里外。
然则天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可据理臆断欤?(转转 一作:再转)