长信怨的译文及注释

译文及注释
Translation:
Beside the golden well the phoenix trees' autumn leaves gradually turn yellow. The pearl curtains remain unrolled indicating the frost flying in the night. The scented cage and jade pillow resemble a weary countenance lying quietly and listening to the long sound of the leaking clock in the Southern Palace.

Inside the high hall of autumn the sound of pounding clothes echoes throughout the night. The heavy frost in the night reminds me of the emperor's cold imperial clothes. In the deep silence under the silver lamp the cutting of clothes finally stops. The gaze turns towards the bright palace of the emperor.

At dawn I pick up the broom and sweep away the dust in the golden hall. When I have nothing to do I hold a folding fan and wander aimlessly. The beautiful countenance is not as charming as the raven's appearance which can bring the shadow of the Zhao Yang Palace.

Indeed I have become a person with a tragic fate sinking into deep thoughts for a long time. In my dream I see the emperor waking up and doubting in his heart. The lights illuminate the Western Palace indicating that he is having a night banquet. In front of me the image of receiving favor and grace in the palace corridor becomes clear.

Only the autumn moon still shines in the Changxin Palace. The sound of pounding clothes echoes in the Zhao Yang Palace. The Bai Lu Hall is full of traces of weeds while the red silk curtain is filled with deep affection.

Annotations:
Changxin Autumn Poem: Also known as Changxin Resentment. According to the Book of Han Biography of the Imperial Clan Ban Jieyu entered the palace with her talent and was envied by Zhao Feiyan. She then sought to be supported by the Empress Dowager in the Changxin Palace. Changxin Resentment originated from this. Changxin: The name of a palace in the Han Dynasty.

Golden Well: A well with decorative carvings on the well railing. Generally used to refer to the wells in the palace gardens. In the Southern Dynasty Liang Fei Chang's poem Difficult Journey it says Only the crows on the city walls can be heard the jade railings and golden wells are connected.

Pearl Curtains: Curtains made of pearls or decorated with pearls. In the Miscellaneous Records of the Western Capital it says The Zhao Yang Palace weaves pearl curtains which make a sound when the wind blows like the sound of a jade pendant.

Scented Cage: Refers to the tool used for heating in the palace a cage used in conjunction with a censer for fumigation or drying. Xun can also be written as jin. Long can also be written as lu. Jade Pillow: Refers to a pillow.

Southern Palace: Refers to the emperor's residence. Can also be written as palace. Clear Leaking Clock: A clock is an ancient timekeeping device that uses dripping water and markings to indicate the time. Clear leaking clock refers to the sound of a copper pot dripping in the late night. In the Southern Dynasty Song Baozhao's poem Looking at the Solitary Stone it says After singing and listening to the clear leaking clock I wander in the morning scenery.

Autumn Pounding: The sound of pounding clothes in autumn. In the Northern Zhou Dynasty Yu Xin's poem Listening to Pounding Clothes at Night it says The autumn pounding has a fast rhythm the chaotic pounding changes into a new sound. Night's End: The end of the night; when the night is about to end. In the Han Dynasty Cai Yan's poem Eighteen Beats of the Hu Flute it says The mountains are high and the land is vast I see you without a set time; as the night's end becomes deeper I dream of you coming.

Imperial Clothes: The clothes worn by emperors. In the Tang Dynasty Li Qiao's poem Spring Day Touring the Garden Delighted by the Rain Responding to the Imperial Decree it says The emperor's clothes are worn in the spring rain responding to the imperial decree.


诗文: 金井梧桐秋叶黄,珠帘不卷夜来霜。
熏笼玉枕无颜色,卧听南宫清漏长。高殿秋砧响夜阑,霜深犹忆御衣寒。
银灯青琐裁缝歇,还向金城明主看。奉帚平明金殿开,暂将团扇共徘徊。
玉颜不及寒鸦色,犹带昭阳日影来。真成薄命久寻思,梦见君王觉后疑。
火照西宫知夜饮,分明复道奉恩时。长信宫中秋月明,昭阳殿下捣衣声。
白露堂中细草迹,红罗帐里不胜情。


相关标签:唐诗三百首秋天闺怨